Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доехав до Лидса, они оставили коляску в «Королевской Голове», а сами пешком отправились вдоль главной торговой улицы. Лидс был процветающим и быстро растущим городом, в котором среди множества общественных заведений выделялись два салона одежды (один из которых был поистине громадных размеров и был разбит на шесть отделений, находившихся на разных улицах), пять церквей, зал собраний, биржа – прекрасное здание восьмиугольной формы – лазарет, оздоровительный дом для людей, пораженных заразными болезнями, благотворительная школа, одевающая и дающая образование более чем ста детям, – по этой школе сэр Уолдо Хокридж совершил экскурсию в сопровождении нескольких отцов города в первый день своего приезда сюда, чего ни мисс Трент, ни Теофания, ни мисс Чартли не знали, – несколько тканевых и ковровых мануфактур, литейное предприятие, бессчетное количество постоялых дворов, а также несколько современных почтовых станций. Строения в городе в большинстве своем были из красного кирпича, который начинал уже темнеть от загрязненной атмосферы. Здесь было несколько скверов и аллей, – хотя ни те, ни другие не отличались великолепием, – где размещались жилища тех граждан, у которых имелись деньги и определенный вкус. В городе было несколько хороших магазинов и шелковых складов.
Очень скоро мисс Трент пришлось мобилизовать всю свою находчивость, так как Теофании пришлась очень по душе пара золотых французских пряжек для туфель, а также веер из крепа, щедро украшенный пурпурными и золотистыми эмблемами. Веер назывался «Сюрприз». Мисс Трент не видела в жизни ничего более изящного, чем эти пряжки. Она оплакала однако перемену в моде, из-за чего теперь невозможно было надеть их на туфли и не выглядеть при этом в стиле «готика». Что же касается веера, то она согласилась с тем, что это замечательная вещица и вообще она с удовольствием купила бы его сама… если бы он не был так безобразен!
Обе уловки удались на славу и, вздохнув с облегчением, мисс Трент повела обеих своих подопечных в огромное и роскошное заведение, где молодые леди смогли купить себе и перчатки, и ленты. Фанни приобрела вдобавок несколько пар шелковых чулок. Это пробудило в мисс Чартли такую зависть, что она твердо решила сэкономить на чем-нибудь двенадцать шиллингов и купить себе одну пару точно таких же, в которых не стыдно будет показаться на предстоящем балу.
После этого они посетили шелковый склад, который одним своим видом пробудил в дочери миссис Чартли радостное возбуждение. И пока Теофания, которая довольно быстро потеряла интерес к выбору атласа для нижней юбки своей подруги, бродила по всему складу, изучая шелка и бархат, в сопровождении обалдевшего от счастья и рабски восхищавшегося ее красотой приказчика, мисс Трент отдала весь свой опыт в полное распоряжение юной мисс Чартли. Вскоре они выбрали атлас мягкого розового оттенка и за вполне умеренную цену. До назначенной встречи с лордом Линдетом оставалось времени как раз достаточно для того, чтобы купить новые танцевальные сандалии для Пейшенс. Мисс Трент помогла и в этом, а также потратила несколько минут на то, чтобы отговорить Теофанию от совершенно ненужной покупки пары бледно-голубых шелковых сандалий.
Наконец, они вернулись в «Королевскую Голову». Если бы они задержались еще хоть на несколько минут, хозяин, как он сам признался, уже начал бы волноваться за их опоздание и со страхом прокручивать в голове возможные варианты несчастного случая.
Он ожидал их в кабинете. Достаточно было бросить лишь беглый взгляд на боевые порядки холодных закусок, фруктов, всевозможных желе и кремов, которые были разложены на столе, чтобы понять, что он всерьез вознамерился развлечь гостей. По мнению мисс Трент, не хватало только одного. Правда, она ни за что не согласилась бы выразить хоть малейший намек на любопытство по поводу местонахождения Совершенного. Но когда Теофания, у которой было неизмеримо меньше сдерживающих факторов, открыто поинтересовалась, почему не присутствует сэр Уолдо, это был один из тех редких случаев, когда у мисс Трент не возникло желания одернуть свою подопечную за нетактичность.
– Он вот-вот будет здесь, – пообещал Джулиан. – Но, тем не менее, предлагаю не дожидаться его, тем более, что он сам просил меня извиниться, если опоздает. Боюсь, он до сих пор экзаменует претендентов на роль управляющего его имением. Насколько я видел, этот адвокат, как его… Смит! Так вот, он привел к моему кузену на собеседование целую армию претендентов.
– О! – недовольно надув губы, проговорила Теофания. – Какая скучная работа!
– Ну, видите ли… – он немного помедлил, потом договорил: – Да, видно, вы правы. Для леди это выглядит, конечно же, скучным.
– Наверно, это все очень непросто, – задумчиво проговорила Пейшенс. – Особенно, если он собирается дать будущему управляющему всю полноту полномочий. Известно, как много шокирующих случаев проявления тирании в этой области, пренебрежительного отношения к людям… Хотя мой отец говорит, что в большинстве случаев тут все зависит от хозяина имения.
– Да, совершенно верно, – согласился Джулиан. – Такие скряги, как старый Джозеф Кальвер, цеплялись за каждую монету, которую предстояло на что-либо потратить, и сдавали на короткие сроки свои фермы всяким расточительным проходимцам. И все потому, что… – Он запнулся, заметив гримасу неудовольствия на лице Теофании. – Но не думаю, что нам следует развивать эту тему дальше и утомлять мисс Вилд!
– Действительно, – озорно отозвалась она. – Не следует! Он рассмеялся.
– Правильно! Ни за что на свете! Вместо этого я приглашаю всех за стол! Надеюсь, вы как следует проголодались! Мисс Трент, садитесь, пожалуйста, здесь, а я сейчас порежу цыпленка, хорошо?
– Только не «порежу», Линдет, а «порублю». Так будет точнее, – сказал сэр Уолдо, появившись в этот момент в гостиной. – Здравствуйте, мэм. Мисс Чартли, ваш покорный слуга! Мисс Вилд, к вашим услугам! У всех сразу прошу прощения за опоздание.
– Это заставляет меня вспомнить одну фразу, сказанную мне кем-то не так давно, – проговорила мисс Трент, делая вид, что углубляется в воспоминания. – Там было что-то насчет того, что приходится привыкать к женской непунктуальности… Кто же мне это говорил, интересно? У меня такая слабая память!
– Значит, и не насилуйте ее, мэм! – тут же сказал сэр Уолдо, игриво сверкая очами. – Однако, вы правы, речь шла об отсутствии в женском характере такого свойства, как пунктуальность.
– Это он говорил, мэм?! – воскликнул, смеясь, Линдет. – Вот правду говорят: не рой яму другому, сам в нее попадешь!
– Что это означает, интересно? – спросила Теофания.
- Цена желаний - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Знатная леди - Хейер Джорджетт - Исторические любовные романы
- Тени былого - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы