Херси вышла в холл. Следом за ней Аллейн с Фоксом.
Детектив открыл парадную дверь, наполнив холл шумом дождя.
В сопровождении двух полицейских в помещение вошел высокий человек в штатском, обменялся с Аллейном рукопожатием. Появился и Джонатан.
— Вот такие дела, Бландиш, — произнес инспектор.
— Ну что тут скажешь, — кивнул шеф полиции Грейт Чиппинга. — Давайте приступим.
Они скрылись за дверью зеленого будуара.
— Херси, дорогая, может, тебе лучше уйти?
— Нет, Джо, я хочу остаться, — еле слышно проговорила она.
И леди Амблингтон осталась. И увидела, как выводили Николаса. По бокам шли Фокс и Бейли, а сзади, почти вплотную, местные полицейские.
Он двигался скованно, короткими шажками, искоса поглядывая на них. Небритые щеки, рот слегка приоткрыт, на лице странная ухмылка. Белокурые волосы упали на лоб. Не поворачивая головы, обвиняемый скосил глаза на хозяина дома.
Джонатан шагнул к нему, заставив всех остановиться.
— Если будет нужно связаться с твоими адвокатами, я это сделаю.
— Вот видите, — весело проговорил Фокс, — все будет замечательно.
— Не дайте им меня повесить, — проговорил Николас неузнаваемым голосом и неожиданно обмяк, опустившись на колени.
— Ну это вы зря, — проворчал детектив. — Зачем так говорить? Пойдемте.
Ему помогли подняться и вывели за дверь. В щель Ройал и Херси увидели, как из санитарной машины ко входу направились люди с носилками.
IV
— Не надо так изводить себя, Джо, — проговорила Херси, когда они сидели у камина. — Он бы все равно рано или поздно это сделал.
— Как же не изводить, если я во всем виноват? — Джонатан снял очки, обнажив свои близорукие, наполненные слезами глаза, и по-детски беспомощно посмотрел на нее. — Понимаешь, Херси, я хотел, чтобы перед моими глазами здесь разыгралась драма, но чуточку не рассчитал. Получилась трагедия.
— Перестань, Джо, — вздохнула леди Амблингтон. — Ты же не знал, что так выйдет.
— Не знал, не знал. Надеялся, что этот уик-энд вдохновит Обри на новую пьесу. Я гнусный эгоист, вот кто. Мне бы только развлечься, а на людей наплевать.
— Повторяю, Джо, ты ничего не мог знать заранее. Ройал долго молчал, затем произнес;
— А может, это от того, что я страшно одинок?
Херси протянула руку, и он нерешительно взял ее в свои.
И они долго сидели, глядя на огонь.
V
— Вам надо отвлечься, — проговорил Мэндрейк, прибавляя скорость. — Подумайте о чем-нибудь другом. Обо мне, например.
— Я бы рада, но ведь пока ничего не закончилось, — отозвалась Клорис. — И меня мучают кошмары. Комплайны мне не чужие люди, я была с ними связана. Да, они мне надоели, и я мечтала от них освободиться. И вот теперь, когда это произошло, я вдруг почувствовала себя одинокой. Странно, правда?
Мэндрейк медленно снял левую руку с руля и протянул навстречу ее руке.
Примечания
1
Футлин (англ.) — никчемный, неумный; Магинз (англ.) — простак. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Закон, согласно которому все имущество нераздельно переходит к старшему сыну или старшему в роду.
3
Ли Хант (1784–1859) — английский эссеист, журналист, поэт, драматург и критик.
4
Джон Нэш (1752–1835) — архитектор, крупнейший представитель британского ампира.
5
Боже мой (нем.).
6
О Боже! (нем.)
7
Начало фразы: «Что такое?» (нем.)