10
Буквально: «Очень, очень!»
11
Искаженное от «сапун», что по-болгарски — мыло. У нас бы она, вероятно, кричала «мыво».
12
Не совсем точно. В программу конкурсных экзаменов входит не только литература, но и философия, история, даже рисование. Конкурс шел также по всем конфуцианским канонам, так что вместо слова «поэт» скорее подошло бы слово «ученый».
13
Отдавая должное пристрастию автора к поэзии, нужно заметить, что главная цель конкурса была именно в подборе кандидатов на государственные должности.
14
Непереводимая игра слов: «защищать» по-болгарски «закриля», то есть закрылять, загораживать крылом, брать под крыло. Между прочим, должно быть, из одного источника наше: закрыл, закрывать; «л», как известно, легче всего заменяется «в». Сравните в речевом дефекте: ложка — вожка.
15
Нгуен Тхиеп (1723–1804) — вьетнамский государственный деятель.
16
Гайдуки — повстанцы, борцы за освобождение Болгарии.
17
По-болгарски так и будет — «вода».
18
Искаженное: «ныок» (вьетн.) — вода.
19
Чешма — род колодца, источник воды в горных южных странах, преимущественно около дорог. Встречается у нас на Кавказе. Каменная плита, из которой высовывается труба. Из трубы льется вода, отведенная из горного родника или ручья.
20
По-вьетнамски правильно фраза должна звучать: «Ныок наунг ко!» Но, видимо, она искажалась детским воспроизведением, плачем, а главное, восприятием автора.
21
В оригинале — по-русски.
22
Во Вьетнаме считается очень красивым окрашивать зубы в черный лаковый цвет.
23
Бак — (вьетн.) дядя.