нерифмованного стиха, стихотворения в прозе. Перевел на китайский язык "Новое платье короля" Г. К. Андерсена (1914), произведения М. Горького и др. Помимо литературной деятельности был пионером в китайской фотографии. Призывал к фотографическому стилю, технически продвинутом, но укорененном в китайской традиции. Этот призыв стал вдохновением для молодых фотографов, т. к. Лонг Чинсан, который создал стиль фотографии, в котором была использована эстетика китайской пейзажной живописи.
Источник: "Личности"
* * *
Имя Лю Баньнуна стоит в ряду активных деятелей "литературной революции", пионеров новой китайской поэзии. Лю Баньнун боролся за литературу, реалистически отображающую жизнь, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Поэт внес ощутимый вклад в разработку новых форм и жанров, рифмы и ритма, нерифмованного стиха и стихотворения в прозе; он широко использовал в своих произведениях народные песни, пытался индивидуализировать речь персонажей, вводил в текст местные речения и диалектизмы.
Боец в лагере "литературной революции" (Лу Синь), Лю Баньнун обратил свой взор на "маленького человека" — крестьянина, ремесленника, подмастерья, работницу, рикшу, нищего. Сам Лю Баньнун происходил из очень бедной семьи. От своей бабушки он узнал страшную историю о том, как однажды, потеряв голову от отчаяния: нечем было кормить семью, она оставила свою крошечную дочь, будущую мать Лю Баньнуна, на реке, покрытой льдом. Эту историю много раз вспоминали в семье Лю Баньнуна, и она запечатлелась в его душе на всю жизнь. Может быть, именно она явилась источником его теплых и нежных стихотворений, обращенных к детям.
В предисловии к сборнику "Глиняный котел" (1926), созданному на основе китайских народных песен, Лю Баньнун образно сформулировал свое творческое кредо: он отказывался служить утонченным вкусам любителей "золотых колоколов" — не слишком ли их много в Китае? Его целью было донести до людей "голос глиняного котла, на который тысячелетия взирали с оскорбительным пренебрежением".
Глиняный котел для варки крестьянской пищи заговорил мелодиями песен, жанровыми сценками, стихами, полными сочувствия к угнетенному и бесправному народу. Подобно многим поэтам "4 мая", Лю Баньнун мечтал о счастливом завтра и, вдохновленный первыми признаками перемен, написал символически прозвучавшие "Ветер", "Кузнец" и другие стихотворения.
Значительное место в поэзии Лю Баньнуна занимают стихи, созданные в Лондоне и Париже, где поэт учился пять лет.
Так, более половины стихов одного из двух его сборников, "Взмах плети", составляют стихи о загранице. Пишет ли китайский поэт о жертвах Первой мировой войны, о трагедии человека в капиталистическом обществе или о социальном неравенстве, он всегда выступает с позиции активного, жизнеутверждающего гуманизма.
Лю Баньнун требовал от поэзии правды и был убежден, что лживые мысли и чувства недостойны истинного поэта. "Я не пишу, когда нет впечатлений, — говорил он. — И только в те минуты, когда уже больше не могу сдержать обуревающие меня чувства, берусь за перо".
Смелый, порывистый, искренний, Лю Баньнун был человеком высоких душевных качеств. После его смерти Лу Синь в статье "Воспоминания о Лю Баньнуне" назвал поэта прозрачным ручьем, у которого просматривается дно.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Лю Баньнун — активный деятель Движения 4 мая, пионер новой китайской поэзии. Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма, нерифмованного стиха, стихотворения в прозе. "Боец в лагере литературной революции" (Лу Синь), человек высоких душевных качеств, Лю Баньнун одним из первых сделал героями своих произведений "маленьких людей" — детей, крестьян, работниц, рикш, нищих.
Значительное место в его поэзии занимают стихи, созданные в Лондоне и Париже и написанные с позиций активного гуманизма.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
* * *
Активный участник Движения 4 мая ("Усы юньдун") — антиимпериалистического выступления китайских рабочих, начатого пекинскими студентами и направленного также против феодальной конфуцианской идеологии и культуры. Один из зачинателей новой китайской поэзии. Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма, нерифмованного стиха, стихотворения в прозе.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Черкасский Л.Е.
"О слезы, конечно, вы тоже не вечны..."
О слезы,
Конечно,
Вы тоже не вечны.
Но я ничего, кроме вас, не имею
И быть расточительным смею!
19 сетября 1921., Париж
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Берлин ("Отгремела война на планете...")
Отгремела война на планете.
На улицах босоногие дети.
Дымоходы без дыма.
1923
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Годовалому юбиляру ("Ты голоден — сменился плачем смех...")
Ты голоден — сменился плачем смех,
Насытился — тебе и горя мало,
Устал — уснул,
Замерз — прижался к одеялу,
В груди сердечко бьется, как у всех,
Которое еще не тосковало.
Есть у тебя и уши, и глаза,
И выдан нос на долгое ношенье;
Твоя душа не рвется в небеса,
Ей не грозит земное разрушенье.
Я так тебе завидую, родной,
Ты божество меж небом и землей,
Ты царь природы
Без короны.
1917
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Голод ("Он голоден; в безмолвном унынии сидит...")
Он голоден; в безмолвном унынии сидит он у дверей; в
голове у него только одна мысль: "Нечего поесть, нечего
поесть"; он держит во рту палец, грызет его.
Он смотрит на пустырь прямо перед собой, там собрались
дети: одни поют, другие играют в жмурки.
"А почему бы и мне не поиграть? — думает он. — Но нет,
я чувствую, что у меня нет сил, мне лучше сидеть на пороге и смотреть".
Он видит на земле тень; она медленно растет; он бросает
взгляд на солнце — лучи его теперь уже короче. Мама говорила:
"Это солнце уходит спать".
Он смотрит на трубы над домами, изо всех идет дым; в
небе он видит стаю ворон. "Кра-кра!" — каркают они
и улетают далеко, далеко. Там, на разрушенной башне,
они садятся. "Вы все уже покушали?" —— спрашивает он.
При свете месяца он видит