в море вода...
Дин-дан, дин-дан, дин-дан!
Стрелы солнца — Небесному Волку беда! —
Он скулит, — льется кровь из ран...
Похоронный ли колокол — в море вода?
Дин-дан, дин-дан, дин-дан!
Мы выпить хотим вина
В честь нового дня! До дна!
Будто колокол пира, бьет в море волна:
Дин-дан, дин-дан, дин-дан!
Внезапно сцена озаряется ярким светом, опускается белый занавес.
Ведущий
(выходит на авансцену, кланяется зрителям)
Дорогие зрители! Вам давно надоел этот мрачный, в ядовитых туманах мир... Вы жаждете света. Вы хотели бы знать, что дальше случилось. Но поэт, создавший эту пьесу в стихах, опустил свою кисть на этом месте. Он бежал за море. Ему надо теперь творить новый свет, создавать новое тепло! Дорогие зрители! Вы жаждете видеть, как взойдет солнце новой жизни? — Сотворите его своими руками.
Мы увидимся вновь, когда взойдет солнце!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Перевод: Арго А.М.
"Как сердце трепещет, как бьется тревожно!..."
Как сердце трепещет, как бьется тревожно!
Гонюсь я за тем, что догнать невозможно.
Как древний поэт, я за солнцем летел,
Луну из реки раздобыть я хотел!
Горит мое сердце, горит мое слово,
Я — дерево, жертва пожара лесного.
Огонь сокрушительный ветром раздут,
И капли дождя на него не падут;
И ствол мой трещит, как сухие поленья!
Насколько мне хватит такого горенья?
Полдень, 20 марта
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Гитович А.И.
Горькая чаша ("Жизнь человека — горькая чаша...")
Жизнь человека —
Горькая чаша,
Которую стараешься пить до дна.
Вот уже медленно встает рассвет,
Вот уже звезды совсем померкли,
Уходит время ночных иллюзий,
За окнами стонет утренний ветер,
И снова должны мы,
День за днем,
Испытывать горечь своего рожденья.
Почему приходится жить в мире,
Где только небо бывает светлым?
Горькая чаша —
Почему все же
Стараешься выпить ее до дна?
Без даты
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Гроздья страданий ("Направо — сад, налево — грязь и камни...")
Направо — сад, налево — грязь и камни,
Поэт не должен тешиться обманом
И садом любоваться правым глазом,
А левый глаз — прикрыть рукою левой.
Под розой ползают в навозе черви,
Поэт не должен тешиться обманом
И аромат вдыхать ноздрею правой,
А левую — зажать рукою левой.
В природе мириад противоречий,
Но я на них глаза не закрываю —
Я понимаю: даже гроздья скорби,
Перебродив, вином и хмелем станут.
Май 1923 г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка...")
Закрыты глаза ребенка,
В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.
Закрыты глаза ребенка,
На берегу, у моря, сидит молодая мать.
"Не засыпай, сынок мой,
Взгляни поскорей на звезды —
Синюю и золотую!"
Закрыты глаза ребенка,
В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.
Закрыты глаза ребенка,
На берегу, у моря, стоит молодой отец.
"Оставь его, дорогая, —
Пока он глаза откроет,
Могут исчезнуть звезды!"
Без даты
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю...")
Морская вода обнимает уснувшую землю,
Жемчужины слез оросили холодные трупы.
Бегут облака, словно женщины в белой одежде,
И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.
И груды червей копошатся, пируя, на трупах
И, радуясь пиру, кровавую чествуют битву.
Не знаю, что спеть мне, — быть может, военную песню?
Не знаю, что спеть, — может быть, погребальную мессу?
Без даты
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу...")
Слабый и тусклый лунный свет
Омывает зеленую рощу у моря,
Тенистую рощу, на которую падают
Последние, теплые капли дождя.
Осиновые листья отсвечивают слюдой,
И аллея тихо ведет к морю,
Ведет к берегу безмолвного моря,
Где тайно целует меня ветер.
Я телом чувствую прохладу ночи,
А ты, луна, ты одета только
В светлую облачную одежду,
Непорочная, ласковая луна.
Я иду, и глаза у меня бессонны,
А ты, под туманным своим покрывалом,
Погружаешься в тихое, серебристое море —
Отзовись — я прошу — хоть бы скрытым звуком!
Без даты
Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955
Ночью прошел десять ли по сосновому бору ("В светлую даль погляди — море спокойно уснуло...")
В светлую даль погляди —
Море спокойно уснуло,
Гладкая белая ширь
Дремлет в мерцающей мгле.
Моря могучий простор
Тих, величав и свободен,
Смотрят на спящие воды
Очи внимательных звезд.
Здесь же, в безмолвном бору,
Высятся древние сосны,
Руки ветвей простирая,
В сон погрузились они.
В воздухе еле дрожат
Эти простертые руки,
И у меня почему-то
Нервы, как нити, дрожат.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
После дождя ("После ночного дождя, словно слезами омытое доброе сердце...")
После ночного дождя,
Словно слезами омытое доброе сердце,
Мир погрузился в покой.