Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем помощник успел продолжить спор, Гримс поднял руки и сказал:
- Это моя ошибка, Соня. Я настолько увлекся погибшим кораблем, что забыл включить еще раз сирену. Но ведь она прозвучала, когда мы начали сближение.
- Я знаю. Но я ждала сближения, а не пьяных кувырканий в космосе.
- Еще раз извиняюсь. Но раз уж ты пришла, садись вот сюда. Ситуация такова. По всей видимости, произошло что-то вроде атомного взрыва. Корабль раскален. Но я полагаю, что другая сторона корпуса в относительной целости.
- Так и есть, - проворчал Уильямс.
Они уставились в иллюминаторы. С этой стороны корпус был матовым и весь усеян мельчайшими отверстиями - скорее всего, следами встреч с микрометеоритами. На корме, в свете прожекторов ярко блестел один из стабилизаторов. Сквозь широкие иллюминаторы на носу можно было даже разглядеть внутреннюю часть контрольной рубки. Казалось, огонь туда не добрался. Из открытого в борту люка высовывались жерла каких то орудий, отдаленно напоминавших лазерные пушки. На далеко вынесенной в сторону мачте виднелась антенна радара, сейчас неподвижная.
А прямо возле заостренного носа виднелось название. Нет, подумал Гримс, внимательно разглядывая надпись в бинокль, там было два названия. Первой бросалась в глаза размашистая черная надпись, явно сделанная от руки: "Свобода". Ниже располагалась еще одна, выполненная золотистыми, теряющимися в темноте буквами. Расположение букв, их характер - все это выглядело необычно. Буквы не принадлежали тому алфавиту, которым все они пользовались, но явно вели от него свое происхождение. Гримс разглядел букву "С", выведенную уголком, как бы приплюснутую "М"... Название оканчивалось на "ЦИЦ"... Нет, это не "Ц", это "Н" с низко опущенной перекладиной. "Исминиц", - прочитал наконец Гримс. "Эсминец"?
Он уступил место у бинокля Соне.
- Что ты думаешь об этом? Как людская раса могла сократить гласные до одного "и"?
Она долго смотрела в бинокль, настраивала на резкость... и наконец сказала:
- Надпись сверху выведена вручную. Но другая... Непонятно... Я никогда не видела ничего подобного... Тут прослеживается определенная логика, причем человеческая. Это стилизованная "С"... Но замена "Е" на "И" - если только это замена... И потом, "эсминец" - это ведь класс судов, но никак не название.
- Я припоминаю, - ответил Гримс, - что существовал когда-то на Земле военный корабль "Дредноут", и с тех пор дредноутами стали называть бронированные боевые корабли, плававшие по морям.
- Ну ладно, мистер любитель морских древностей, а можете ли вы, употребив всю вашу широчайшую эрудированность в данном вопросе, припомнить хоть один корабль, называвшийся "Эсминец" без букв "Э" и "Е"? Здесь явно примешана какая-то внеземная, но чрезвычайно разумная раса.
- Мы ничего так не узнаем, если будем сидеть на месте и рассуждать, проворчал Уильямс. - А чем скорее мы подцепим эту хреновину, тем быстрее вернемся в Порт-Форлон. Проблема в том, что эта штука раскалена до предела, и придется производить буксировку с высоких стоек.
- Сначала нужно взять ее на буксир, а потом исследовать, - сказала Соня.
- Естественно. Главное дело всегда делаем сначала. В этой радиоактивной кастрюле все давно уже перемерли.
Рассерженно прогудел телефон. Командор поднял трубку.
- Гримс. Слушаю.
- Мэйхью, сэр, - голос телепата звучал глухо, как будто он плакал. Я по поводу Лесси, сэр. Она умерла...
"И теперь счастлива, - подумал Гримс. - Разве можно было ждать чего-то другого?"
- Это из-за одного из ее кошмаров, - заплетающимся языком бормотал Мэйхью. - Я все видел, и пытался разбудить ее, но не смог. Ей опять приснилась эта огромная крыса, с желтыми зубами и отвратительным дыханием. Я видел ее, как живую... И я чувствовал страх - этот страх убил Лесси, страх такой сильный, что даже я с трудом выдержал...
- Сожалею, мистер Мэйхью, - расстроенно сказал Гримс. - Сочувствую вам. Я зайду к вам попозже. Но мы сейчас пытаемся взять корабль на буксир, и я занят.
- Я... я понял, сэр.
Гримс устало откинулся в своем кресле и не без зависти наблюдал, как Уильямс осторожно расположил "Мамелют" перед чужим кораблем и погасил скорость. Выдвинулись выносные стойки, и буксир слегка вздрогнул, когда мощные тяжелые электромагниты были отстранены в сторону "Эсминца".
Электромагниты намертво прикрепились к его корпусу, и помощник начал осторожное маневрирование. Он запустил двигатели, но вместо того, чтобы развернуться на месте, сцепленные корабли стали описывать широкую дугу, по которой они и повернулись в сторону Лорна.
Гримс не удержался и спросил:
- К чему такой расход топлива и времени? Разве обязательно, чтобы буксируемый корабль летел все время носом вперед?
- Простая предосторожность, шеф. Всегда лучше, когда люди на буксируемом судне видят, куда летят.
- Но ведь там, похоже, нет ни одного человека - по крайней мере живого.
- Ну так мы можем туда кого-нибудь послать, шеф.
Гримс подумал о радиоактивности, но потом решил, что стоит рискнуть.
- Нужно же нам хоть что-нибудь узнать, - сказала ему Соня.
6
Теоретически любой человек в защитном от радиации обмундировании может заниматься тяжелым физическим трудом. Практически это может лишь хорошо натренированный человек. Пендин, второй инженер "Мамелюта", был именно таким человеком. Естественно, был к этому готов и мистер Уильямс, но Гримс настоял на том, чтобы помощник остался на борту, в то время как он, Соня и второй инженер попытаются проникнуть внутрь брошенною корабля.
Вскоре, оказавшись на поверхности "Эсминца", Гримс был вынужден приказать Уильямсу выключить двигатели из-за трудностей передвижения. К тому же они уже развили достаточную скорость и теперь не удалялись, а приближались к Лорну.
Но даже в невесомости двигаться было тяжело. Скафандр с противорадиационной защитой был настолько тяжелым, а соединения подвижных частей - тугими, что двигаться приходилось с большим трудом, постоянно преодолевая силу инерции. Гримсу приходилось тяжело вдвойне: он не мог выдать двум своим товарищам свое истинное состояние, и ему приходилось прилагать усилия, чтобы они не заметили по его голосу усталости.
С огромным облегчением он наконец заметил люк шлюзового отверстия. Найти его было не просто, поскольку отсутствовали какие-либо внешние детали, а сам люк представлял из себя тончайшую щель, описывавшую круг диаметром около семи футов. Щель была настолько узка, что не было никакой возможности просунуть туда какой-нибудь инструмент.
- Попросить, чтоб прислали колокол, сэр? - спросил Пендин. Его низкий голос заставил Гримса вздрогнуть от неожиданности.
- Колокол? Да, да, конечно. Займитесь этим, мистер Пендин.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Ключ - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Вернуть вчерашний день - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика