Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер. Жанр: Научная Фантастика. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер:

На сайте coollib.biz (КулЛиб) представлена широкая библиотека книг различных жанров и тематик. Среди предложенных произведений можно найти как бестселлеры современной литературы, так и классические произведения мировой культуры. Сайт призван удовлетворить запросы самых взыскательных читателей, предлагая книги на любой вкус и предпочтение. Благодаря разнообразию авторов и жанров, каждый посетитель сможет найти книгу, которая увлечет и заинтересует именно его.

Читать интересную книгу Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 235

Чандлер Бертрам

Коммандер Граймс (Сборник)

А. БЕРТРАМ ЧАНДЛЕР

Коммандер Граймс

Сборник

А.Бертрам Чандлер родился в Англии, сделал

блистательную карьеру на флоте, уехал в Австралию,

продолжил свою "морскую деятельность" там - и стал автором

сорока научно-фантастических романов и более двухсот

рассказов и новелл - произведений, по сей день оставшихся

ОБРАЗЦАМИ отличной приключенческой фантастики!

В сборник вошли следующие произведения "Дорога к

Приграничью", "Трудное восхождение", "Планета спартанцев",

"Наследники", "Ворота в никуда", "Темные измерения"

СОДЕРЖАНИЕ

ДОРОГА К ПРИГРАНИЧЬЮ (Перевод А.Олефир)

ТРУДНОЕ ВОСХОЖДЕНИЕ (Перевод А.Олефир)

ПЛАНЕТА СПАРТАНЦЕВ (Перевод О.Чумичевой)

НАСЛЕДНИКИ (Перевод А.Грабуздова)

ВОРОТА В НИКОГДА (Перевод Е.Выготской)

ТЕМНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ (Перевод А.Олефир)

Глоссарий и комментарии

Вселенная Джона Граймса

ДОРОГА К ПРИГРАНИЧЬЮ

Адмиралу лорду К.Ф.Хорнблауеру*

______________

* Главный герой цикла романов английского писателя XIX века С.С.Форестера, моряк британского флота времен Наполеоновских войн. Подобно Граймсу, прошел путь от мичмана до... не будем забегать вперед. (Прим. ред)

Глава 1

Униформа была новая, слишком новая: брюки с бритвенно-острыми складками, ослепительно блестящие пуговицы и сверкающие золотом галуны. Она стесняла движения, и его плотное коренастое тело казалось неуклюжим - но еще более нелепо выглядели оттопыренные уши, которые торчали по бокам фуражки, надетой чересчур ровно. Серые глаза восторженно взирали на мир из-под блестящего козырька. Черты лица, по-юношески пухлого, обещали в будущем стать волевыми и твердыми - но это было еще впереди.

Молодой человек стоял у трапа воздушного транспорта, который доставил его с Антарктической базы в порт Вумера. Он разглядывал серебристые башни межпланетных и межзвездных кораблей, сияющие посреди пустыни. Заходящее солнце нещадно жгло спину, но он не обращал внимания. Перед ним стояли корабли - настоящие корабли, а не ветхие развалюхи, вроде списанного крейсера, на котором он с однокурсниками совершал тренировочные полеты к лунам Сатурна. Это были межзвездные корабли, которые оплели сетью торговых маршрутов все пространство между Землей и Центаврианскими планетами, протянули ее к Кластерным мирам, Империи Уэйверли, к сектору Шекспира- и далее, до самых границ Галактики.

"Но это всего лишь "торговцы"", - подумал он со снобизмом, присущим юности.

Он попытался определить, на каком корабле ему предстоит лететь. Вон то судно, что возвышается над соседними, подобно небоскребу в окружении деревенских колоколенок, выглядит вполне достойно - даром что торговец. Он вытащил из внутреннего нагрудного кармана папку, раскрыл ее и прочел - уже не в первый и даже не во второй раз:

"... Вы должны явиться на борт судна Межзвездного Транспортного Комитета "Дельта Ориона"..."

Он еще не был астронавтом, несмотря на униформу, но в номенклатуре МТК разбирался. Класс "альфа", класс "бета", дальше следуют "гамма" и "дельта"... Он поморщился и недовольно фыркнул. Значит, его корабль - из тех, что помельче. И на таком суденышке предстоит добираться до базы на Линдисфарне... Хорошо хоть не на транспорте класса "эпсилон".

Джон Граймс, мичман Федеральной Исследовательской и Контрольной службы, пожал широкими плечами и сел в машину, которая уже ожидала его, чтобы отвезти из аэропорта в космопорт.

Глава 2

Граймс смотрел на офицера, который стоял в шлюзе "Дельты Ориона".

Офицер смотрел на него. Вернее, смотрела.

Мичман почувствовал, как краска заливает щеки и растекается до самых корней волос. И от этого наглядного свидетельства неловкости ему становилось еще более неловко. Что поделать - женщины-офицеры в ФИКС были столь же распространенным явлением, как зубы у курицы. Внешность этих реликтов обычно наводила на мысли о конюшне и ее обитателях. "Так нечестно", - беспомощно подумал Граймс. Наверно, эта девушка (эта очаровательная девушка) настоящий ветеран и облетела пол-Галактики. А он сам, со своим громким назначением, в своей униформе с иголочки, впервые отправляется за пределы Солнечной системы. Он не без труда оторвал взгляд от лица девушки и посмотрел на ее погоны. Золото на белом... что ж, могло быть и хуже. Всего лишь офицер по снабжению. Скорее всего, казначей - или, по терминологии Торговой службы, что-то вроде старшего стюарда.

- Добро пожаловать на борт "Делии О'Райан"*, адмирал, - чистым, высоким голосом произнесла девушка - почти серьезно.

______________ * Дань обычаю - давать кораблям прозвища, созвучные их "официальному" имени. (Прим. ред.)

- Мичман, - холодно поправил он. - Мичман Граймс...

- ...Федеральная Исследовательская и Контрольная служба, - закончила она за него. - Все вы - потенциальные адмиралы.

Легчайшая из улыбок скользнула по ее губам, смешливые искорки сверкнули в уголках глаз... "Пленительных карих глаз, - отметил Граймс. - А волосы под фуражкой, судя по всему - золотисто-каштановые..."

Она взглянула на часы и произнесла, на этот раз суховатым деловым тоном:

- Мы взлетаем примерно через десять минут, мичман.

- Тогда мне лучше добираться до своей каюты, мисс...

- Я вас провожу, мистер Граймс. Кстати, капитан Крейвен передает вам привет и приглашает в рубку.

- Благодарю вас, - Граймс огляделся, пытаясь найти вход в осевую шахту корабля. Он не собирался задавать лишних вопросов.

- Там будет написано, - девушка снова улыбнулась. - Кабина на этом уровне. Нужно просто подняться на самый верх, а потом немного пройти пешком. Может быть, вас проводить?

- Я справлюсь, - Граймс понял, что ответил холоднее, чем собирался, и добавил: - Спасибо.

Теперь он и сам заметил табличку над дверью. Надпись была яркой и не допускала двух толкований: "ОСЕВАЯ ШАХТА". Кнопка справа от двери, очевидно, открывала шлюз. Как раз в этот момент девушка коснулась кнопки. Мичман повторил: "Спасибо", причем на этот раз - намеренно ледяным тоном, вошел в кабину, и двери за ним закрылись. Надпись рядом с самой верхней кнопкой гласила: "КАПИТАНСКАЯ ПАЛУБА". Нажав на эту кнопку, Граймс некоторое время стоял и смотрел, как вспыхивают огоньки на панели, пока его стремительно уносило вверх, в носовой отсек корабля.

Когда движение кабины прекратилось, мичман вышел и обнаружил, что стоит на площадке, опоясывающей осевую шахту. По наружной стенке шахты спиралью вилась лестница. После секундного колебания Граймс взобрался по ней и через люк протиснулся в рубку.

Она походила на рубку крейсера, на котором проходил учебный полет, но при этом слегка - или не слегка - отличалась от нее. Как и на учебном судне, здесь не было ничего лишнего, но никому явно не приходило в голову наводить лоск ради лоска - или ради процесса наведения лоска. Металлические поверхности приборов тускло поблескивали - но исключительно от частого и долгого использования. Так же блестели пуговицы и знаки различия на форме офицеров, уже занявших свои места перед стартом. Для них, астронавтов, форма была не больше - но и не меньше, - чем обязательной рабочей одеждой.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 235
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер.
Книги, аналогичгные Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Оставить комментарий