Еду. Впервые — газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 3 июня и журн. «Прожектор». М., 1925, № 12.
В Париже площадь и та Этуаль… — Площадь в центре столицы Франции Этуаль (франц. étoile) — звезда.
Город. Впервые — газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 3 июня и журн. «Прожектор», М., 1925, № 12.
Эррио, Эдуард (1872–1957) — французский политический деятель, председатель партии радикалов (с 1919 г.) в 1924–1925 гг. — премьер-министр.
Но кому я, к черту, попутчик!.. Желаю видеть в лицо, кому это я попутчик! — Попутчик — так называли деятели РАПП’а писателей, сочувствовавших социалистической революции, но не поднимавшихся, по их мнению, до уровня истинно пролетарских писателей.
«… я считаю себя пролетарским поэтом, а пролетарских поэтов ВАПП’а — себе попутчиками», — говорил Маяковский на собрании Федерации объединений советских писателей в 1928 году. «Не ярлыком решается вопрос о «пролетарственности» писателя, а литературным соревнованием. Надо сорвать ярлыки, перетряхнуть патенты, тогда слово «пролет-поэт» получит смысл» (Выступление Маяковского на диспуте «О разногласиях в литературной политике» — 1925 г.).
Верлен и Сезан. Впервые — газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 24 июня и журн «Прожектор», М., 1925, № 13.
Верлен, Поль (1844–1896) — французский поэт, один из основоположников символистского направления во французской литературе. По словам Горького, «в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет бога и не находит, хочет любить людей и не может» (М. Горький. Собр. соч., в 30 тт., т. 23, стр. 124–125).
Сезан, Поль (1839–1906) — французский художник, один из основоположников постимпрессионизма.
Мне тесно здесь в отеле Istria… — В этой гостинице в центре города Маяковский останавливался всякий раз, приезжая в Париж.
Лет сорок вы тянете свой абсент из тысячи репродукций. — На многих портретах Верлен изображался пьющим абсент. Не исключено, что здесь ассоциации с полотном Сезанна, на котором Верлен изображен с кружкой абсента.
Виардо-Гарсиа, Полина (1821–1910) — известная певица, друг И. С. Тургенева.
ГУС — Государственный ученый совет Народного комиссариата просвещения РСФСР.
Вардин — псевд. Мгеладзе И. В. (1890–1943) — литературный критик, один из руководителей ВАПП’а.
Ван-Гог, Винсент (1853–1890) — голландский живописец, один из представителей постимпрессионизма, оказавший большое влияние на развитие европейского искусства начала XX в.
АХРР — Ассоциация художников революционной России, возникшая в 1922 году.
Notre-Dame. Впервые — альм. «Красная новь», М., 1925, № 1.
…он лучше Блаженного Васьки. — Храм Василия Блаженного в Москве, величайший памятник русской культуры XVI века.
«Signe de Zoro» — «Знак Зоро» — название кинофильма, шедшего на экранах Москвы.
Версаль. Впервые — журн. «Красная новь», М., 1925, кн. 5, май.
…плюя на корону, теряя штаны, бежал из Парижа Капет. — Имеются в виду события Великой Французской революции 1789 года, в результате которых король Людовик XVI пытался в июне 1791 года бежать из страны. Капет — основатель одной из династий французских королей — Капетингов, младшей ветвью которых являлись Бурбоны.
Бенуа, Александр Николаевич (1870–1960) — русский художник, один из основателей художественного направления «Мир искусства». С 1926 года жил в Париже.
…понравилась трещина на столике Антуанетты. — Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена короля Людовика XVI. «Трещина на столике» — здесь поэтический образ, ассоциируемый с событиями Французской революции.
Жорес. Впервые — альм. «Красная новь», М., 1925, № 2.
Стою и смотрю долго … хотят спекульнуть на Жоресе. — Жорес, Жан (1859–1914) — видный деятель французского и международного социалистического движения. Имеется в виду церемония переноса праха Жореса в Пантеон, состоявшаяся в ноябре 1924 года (Маяковский в это время находился в столице Франции).
Прощание (Кафе). Впервые — газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 3 июня, вместе со стихотворением «Прощанье», как цикл, и журн. «Огонек», М., 1925, № 28, 5 июля под заглавием: «Кафе (Прощание)», с подзаголовком: «Из поэмы Вл. Маяковского».
И Рем и Ромул, и Ремул и Ром… — Маяковский здесь обыгрывает имена легендарных основателей Рима — Ромула (первого царя Рима) и его брата Рема.
Где вы, свахи? Подымись, Агафья! — Агафья Тихоновна — персонаж из пьесы Гоголя «Женитьба».
…на кулиджевской тете… — Кулидж, Калвин (1872–1933) — один из лидеров буржуазной «республиканской» партии в США, президент США (1923–1929), занимавший враждебную позицию по отношению к СССР.
Прощанье. Впервые — газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 3 июня, и сб. «Париж», изд. «Московский рабочий», 1925.
А. КрюковаПримечания
1
Стакан Кото дает энергию (франц.).
2
Я верблюд (франц.).
3
Площадь Согласия (франц.).
4
Истрия (франц.).
5
Название улицы в Париже (франц.).
6
Бульвар Монпарнас (франц.).
7
Бульвар Распай (франц.).
8
Как поживаете, дорогой товарищ Верлен? (франц.)
9
Собор Парижской богоматери (франц.).
10
Знак Зоро (франц.).
11
Бульвар в Париже (франц.).
12
Да здравствуют Советы!..
Долой войну!..
Долой капитализм!.. (франц.)
13
Кафе на Монпарнасе.
14
Официант,
грог
по-американски! (франц.)
15
Булонский лес.
16
Первые публикации отдельных стихотворений см. в примечаниях к ним.