Читать интересную книгу Розы туманных холмов - Яна Черненькая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 106
Но представьте, что рапира – это не пыточный инвентарь… – барон с удовлетворением заметил улыбку на лице своего ученика, – да, не пыточный, а такой же музыкальный инструмент, который вам придется осваивать. И знакомого здесь будет не так мало. Смотрите. – Рейнард показал ученику простую атаку с переводом. – Узнаете?

– Нет, – растерялся Лесли.

– А если вспомнить дирижирование? – подсказал барон, повторив движение.

– Четыре четверти? Почти, – удивленно признал Фокс-младший.

– Видите? Общее определенно есть. А теперь держите руку вот так. – Рейнард помог ученику сделать правильный хват. – Почувствуйте баланс. Попробуйте направлять клинок в разные стороны одними пальцами. Вот… отлично… У вас все получается.

На этом занятии они не достигли особенных успехов, кроме одного. Главного. Уменьшили страх Лесли перед фехтованием и рапирой. И, конечно, нашли общий язык. Заниматься с человеком, который тебя боится, сложно и почти бессмысленно.

Несколько раз, когда ученик от усталости начинал ошибаться, Рейнард прерывал занятие и просил его играть на скрипке. Так постепенно они худо-бедно освоили стойку, шаги и основные уколы. А что еще нужно для начала?

Уже прощаясь, барон передал Лесли адрес медиума и велел непременно к нему зайти. Тот поблагодарил, а потом, поколебавшись немного, спросил:

– Сэр… вы увидите сегодня Санду?

– Надеюсь, что да.

– Значит, она в Грейхилле?

– Да, разумеется.

– И с ней все в порядке? – Во взгляде Лесли читались смесь вины и беспокойства.

– Не знаю, мистер Фокс, – ответил Рейнард. – Я бы сказал, с ней все в порядке, насколько это возможно в ее обстоятельствах.

– А вы… – Юноша покраснел. – И Санда… – Он сжал скрипичный футляр так, что побелели пальцы, и заговорил быстро-быстро, словно боясь, что его оборвут и не станут слушать: – Поймите, я просто обязан спросить… ведь я ее брат. И, кажется, единственный в семье, кому до нее есть дело… А она заслуживает счастья. Она… всегда меня защищала. И защищала всех, кто слабее. Сейчас ей тяжело и плохо. Рядом никого нет. Но все, что я мог для нее сделать, – прогнать из дома. Потому что ей здесь не место. Отец ненавидит ее…

– За что же? – Барон сделал вид, будто ни о чем не догадывается.

– Она сама вам расскажет. Если захочет. А я не могу. Простите, – замотал головой Лесли. – Вы только ответьте… на мой вопрос.

– На какой? – не понял его Рейнард.

– Вы и Санда… Вы собираетесь… просить ее руки?

Это было ожидаемо, но оттого не менее огорчительно, потому что барон понятия не имел, что ответить. Разумеется, он и в голове не держал идеи просить руки Александрины Фокс, да и в целом не собирался менять свою свободу на сомнительные прелести семейной жизни. Но как это объяснить брату девушки, для которого картина выглядела до крайности однозначной?

– Сейчас не лучшее время думать о подобных вещах, – дипломатично ответил Рейнард. – Ваша сестра гостит у надежных людей, которые обещали ей помочь. Я всего лишь отвез ее к ним и ничего больше.

– Но мне показалось… – Молодой человек смущенно потупил взгляд.

– Вам показалось. – Наверное, прозвучало это слишком резко, но барон в последние годы наслушался подобного вздора и терпеть не мог поползновений на собственную свободу. Усилиями тетушки Лили ничто так не раздражало Рейнарда, как разговоры о свадьбах и предложениях. Особенно когда они касались его самого.

– Простите, – тут же извинился Лесли, заставив барона испытать нечто вроде укола совести.

В самом деле, при чем здесь несчастный молодой человек? Он просто пытается заступиться за сестру, а ситуация с его стороны выглядит очень двусмысленно.

– Мистер Фокс, обещаю, что чести вашей сестры ничего не угрожает. – Рейнард старался говорить как можно мягче. – И я прослежу, чтобы она сама тоже не наделала глупостей. Договорились?

Лесли кивнул, хотя убежденным не выглядел.

– До завтра! – попрощался с ним Рейнард. Впереди предстояла еще уйма дел.

Вместо того чтобы отправиться в Грейхилл, барон первым делом поехал в резиденцию ордена, оправдывая себя обещанием навестить мисс Фокс. Вот только, добравшись до места, обнаружил, что дом совершенно пуст. Во всяком случае, сколько он ни стучал, ему никто не открыл.

– Знал же, что не нужно уходить! – в сердцах сказал Рейнард, лихорадочно соображая, кто может знать, где сейчас находится мисс Фокс. Выбор был невелик: либо экономка из «Соснового Холма», либо мистер Бёрнс.

Развернув коня, Рейнард направил его в город, к дому мирового судьи. Барон уговаривал себя, что с мисс Фокс все в порядке, но то и дело неосознанно переводил лошадь в галоп, стремясь как можно быстрее добраться до Грейхилла. В конце концов, он обещал Лесли Фоксу позаботиться о его сестре. Обещал Александрине помочь. Обещал ее навестить. Барон Латимер всегда держит свое слово!

Бросив лошадь у парадной лестницы, Рейнард постучал в дверь, еле сдержавшись, чтобы удары дверного молотка не звучали намного громче и злее, нежели пристало респектабельному посетителю.

Зайдя в дом, Рейнард потребовал, бросив на поднос визитную карточку:

– Мне нужен судья Бёрнс. По личному делу!

– Сейчас спрошу, сэр…

Не прошло и минуты, как визитера пригласили в гостиную.

Судья сидел в огромном кресле-качалке с сигарой в одной руке и газетой в другой. В воздухе висел тяжелый табачный дым. Такой густой, что барон поневоле задержал дыхание, хотя был вполне привычен к курительным комнатам.

– Мистер Вейн. – Судья поднял голову, указав гостю на одно из кресел, но сам встать не соизволил. – Чем обязан столь спешному визиту?

Рейнард открыл рот, чтобы сказать, но в этот момент увидел на лбу мирового судьи огромную шишку и рядом с ней ссадину, словно… от удара тяжелой книгой. Это открытие оказало на барона отрезвляющий эффект. Он мгновенно успокоился, как бывало, когда намечался поединок с очень сильным и опасным противником.

– Сэр? – спросил Рейнард, изображая удивление. – Что с вами случилось?

– Ко мне в дом проник грабитель, и я пытался его задержать, а что произошло с вами? – вернул ему вопрос судья.

– А вы не знаете?

– Знаю, – невозмутимо кивнул Бёрнс. – Но отвечаю на ваш невысказанный вопрос: ко мне в дом действительно проник грабитель, а причину

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Розы туманных холмов - Яна Черненькая.
Книги, аналогичгные Розы туманных холмов - Яна Черненькая

Оставить комментарий