он любезничал с ней. Это вообще в его стиле. Я разозлился и сказал: «Черт бы его побрал!» — а Молли засмеялась и ответила, что в ее положении этого не избежать. Хорошо, что Молли умная девушка, потому что положение ее в самом деле нелегкое. Оскорблять гостей нельзя, поэтому такой привлекательной женщине, как Молли, остается отделываться от приставаний смехом и шутками. А Грегори Дайсон не пропустит ни одной хорошенькой женщины.
— Между ними произошла ссора?
— Нет, не думаю. Она, как всегда, просто смеялась.
— Вы не можете точно вспомнить, был у нее в руке нож или нет?
— Точно не помню… Но я почти уверен, что не было. Даже совершенно уверен.
— Но ведь вы только что сказали…
— Я просто имел в виду, что если Молли была в столовой или на кухне, то вполне вероятно, что у нее в руке мог быть нож. Но теперь я точно помню, что когда она вышла из столовой, то в руках у нее ничего не было.
— Понятно, — протянул Уэстон.
Тим искоса взглянул на него:
— К чему вы клоните? Что наговорил вам этот болван Мануэль… или как его… Энрике?
— Он сказал, что ваша жена вошла в кухню, что она выглядела огорченной и что в руке у нее был нож.
— Он просто преувеличивает.
— А за обедом или после вы разговаривали с женой?
— По-моему, нет. Я был занят.
— Во время обеда ваша жена была в столовой?
— Я… о да, мы всегда ходим от столика к столику и смотрим, все ли в порядке.
— И вы совсем не говорили с ней?
— Кажется, нет… Видите ли, в это время мы всегда так заняты, что не только не говорим, но даже не замечаем друг друга.
— Следовательно, вы не помните, что говорили с женой до тех пор, пока она три часа спустя поднялась по лестнице, после того как обнаружила труп?
— Это было для нее ужасным потрясением. Молли так расстроилась.
— Я знаю. Весьма малоприятное происшествие. А каким образом она оказалась на дорожке, ведущей к пляжу?
— Устав после процедуры обеда, она часто ходила прогуляться, чтобы хоть несколько минут не видеть гостей.
— Как я понял, когда она вернулась, вы разговаривали с миссис Хиллингдон?
— Да. Почти все уже ушли спать.
— А о чем вы беседовали с миссис Хиллингдон?
— Ни о чем особенном. А почему вы об этом спрашиваете? Что она вам сказала?
— Пока что она ничего не сказала. Мы еще не говорили с ней.
— Мы просто болтали о всякой чепухе — о Молли, о трудностях ведения хозяйства в отеле…
— И тогда ваша жена поднялась на террасу и сообщила вам о случившемся?
— Да.
— На ее руках была кровь?
— Конечно, была! Молли ведь не сразу поняла, что случилось с девушкой, — она склонилась над ней, попыталась ее поднять. Разумеется, руки у нее были в крови. Послушайте, что это вы подозреваете?
— Пожалуйста, успокойтесь, — сказал Дейвентри. — Я знаю, Тим, что вам сейчас нелегко, но мы во всем должны разобраться до конца. Насколько мне известно, ваша жена в последнее время чувствовала себя не очень хорошо?
— Чепуха! С ней все в порядке. Просто ее немного расстроила смерть майора Пэлгрейва. Это естественно — ведь Молли такая чувствительная.
— Когда она придет в себя, нам придется задать ей несколько вопросов, — заметил Уэстон.
— Ну, сейчас это невозможно. Доктор дал ей успокоительное и сказал, чтобы ее не беспокоили. Я не желаю, чтобы ее расстраивали и пугали, слышите?
— Мы не собираемся никого пугать, — сказал Уэстон. — Мы просто хотим все выяснить. Сейчас мы не станем ее беспокоить, но, как только доктор разрешит, мы будем вынуждены побеседовать с ней. — В его мягком голосе послышались властные нотки.
Тим посмотрел на него, открыл рот, но ничего не сказал.
2
Эвелин Хиллингдон, спокойная и сдержанная, как всегда, сидела, тщательно обдумывая каждый ответ. Ее темные смышленые глаза задумчиво смотрели на Уэстона.
— Да, — сказала она, — я разговаривала с мистером Кендалом на террасе, когда его жена поднялась по лесенке и рассказала нам об убийстве.
— А вашего мужа там не было?
— Нет, он пошел спать.
— У вас были какие-нибудь особые причины для беседы с мистером Кендалом?
Эвелин подняла подкрашенные брови. Этот жест, несомненно, означал упрек.
— Что за странный вопрос, — холодно произнесла она. — Нет, никаких особых причин не было.
— Вы не говорили о состоянии здоровья его жены?
Эвелин снова задумалась.
— Право, не помню, — ответила она наконец.
— Вы в этом уверены?
— В чем? В том, что я не помню? Что тут удивительного?
— Миссис Кендал как будто в последние дни неважно себя чувствовала?
— Выглядела она хорошо — только казалась немного утомленной. Конечно, чтобы содержать такое заведение, требуется немало усилий, а она еще совсем неопытна. Естественно, что она часто бывала возбуждена.
— Возбуждена, — повторил Уэстон. — Вы так описываете ее состояние?
— Возможно, это несколько старомодное слово, но оно ничуть не хуже того медицинского жаргона, который мы теперь используем на каждом шагу. Вирусная инфекция вместо обычной простуды и невроз вместо простого волнения.
Ее улыбка сбивала Уэстона с толку. Он подумал про себя, что Эвелин Хиллингдон отнюдь не глупа. Его интересовало, что думает Дейвентри, лицо которого продолжало оставаться бесстрастным.
— Благодарю вас, миссис Хиллингдон, — вздохнув, сказал Уэстон.
3
— Мы не хотели беспокоить вас, миссис Кендал, но нам нужно выслушать ваш рассказ о том, как вы нашли эту девушку. Доктор Грейем говорит, что вы уже достаточно оправились, чтобы беседовать на эту тему.
— О да, — сказала Молли, — со мной уже все в порядке. — Она нервно усмехнулась. — Это был обычный шок — такое ужасное зрелище…
— Да, в самом деле. Как я понял, вы пошли прогуляться после обеда?
— Да… Я часто так делаю.
Молли отвела взгляд, и Дейвентри заметил, как судорожно сплетались пальцы ее рук.
— В какое время это было, миссис Кендал? — спросил Уэстон.
— Ну, не знаю точно — мы не очень-то следим за временем.
— Стил-бэнд еще играл?
— Да… по-моему… Право, не помню.
— И куда же вы пошли?
— По дорожке, ведущей к пляжу.
— Налево или направо?
— Сначала туда, потом сюда. Я… я не обратила внимания.
— А почему, миссис Кендал?
Молли нахмурилась:
— Потому что… ну… я задумалась.
— О чем-нибудь особенном?
— Нет. Просто о том, что надо сделать в отеле. — Снова то же нервное сплетение пальцев. — А потом… я заметила что-то белое за кустами гибискуса… и заинтересовалась, что это такое. Я остановилась… и потянула это к себе… — Она судорожно проглотила слюну. —