Читать интересную книгу Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89

— Хочешь сказать, что тебя там не будет?

Она коротко рассмеялась.

— Мой ответ что-то для тебя значит?

— Где они договорились забить стрелку?

— В пабе под названием «Сноп пшеницы», в восемь часов. Смотри там, не наткнись на кого-нибудь из оперативников…

— Спасибо, Эвелин.

— Вчера вечером я пыталась до тебя дозвониться…

— Должно быть, я уже спал.

— Значит, дело не в том, что ты меня избегаешь?

— Нет.

— Ты в этом уверен?

Он ещё раз заверил её, что это не так, нажал кнопку завершения звонка и набрал номер Тони Кая. Когда Кай наконец ответил, Фокс спросил его, почему он так долго не брал трубку.

— Пытаюсь разговорить Тоша Гэриоша.

— Ну и как успехи?

— Сильно сомневаюсь, что добьюсь от него чего-нибудь, кроме поминутной отрыжки, — нет, вру, в этом отношении он более чем щедр.

— Пол Картер пригласил всех своих друзей сегодня вечером в паб.

— Всех?

— Всех.

— Как ты об этом узнал?

— Это последнее, что нам удалось выжать из прослушки телефона Скоулза.

— Думаешь, нам стоит туда наведаться?

— Паб называется «Сноп пшеницы» — попробуй выяснить, удастся ли нам затесаться туда незамеченными.

— Они знают нас как облупленных.

— А маскировка на что?

— Обмотаться шарфом, натянуть на нос широкополую шляпу и нацепить тёмные очки? — не без сарказма спросил Кай.

— Джо всегда оставался в тени — в большинстве случаев на первом плане выступали ты и я.

— Это верно.

— Какой-то парень у барной стойки… Кому какое дело?

— У Джо могут быть другие планы на этот вечер.

— Ничего такого, что он не смог бы отменить.

Кай немного помолчал, обдумывая его слова.

— Ладно, в любом случае оценить обстановку не повредит. Как только я разделаюсь с Гэриошем.

— Спасибо, Тони.

— Слушай, тут вот ещё что…

— Что?

— Твоя приятельница Эвелин Миллз…

— Что с ней?

— Она мне звонила. У меня создалось впечатление, что она пыталась выудить из меня как можно больше информации о твоей персоне — семейное положение и всякое такое…

— Спасибо, что предупредил.

— Только не подумай, что я сказал это ради того, чтобы испортить тебе настроение или ещё что — как раз наоборот.

— Она замужем, Тони.

— Знаешь, Малькольм, иногда это очень даже кстати.

— Всё, Тони, я кладу трубку. — Завершая звонок, он услышал, как Кай хихикнул на том конце линии.

Фокс завёл двигатель и тронулся с места, не имея ни малейшего представления о том, куда он направляется — по крайней мере первые несколько минут, после чего догадался, что находится на дороге на Кингхорн. Он миновал заправочную станцию, где в ночь убийства был замечен Пол Картер. Включив правый поворотник, Фокс вскарабкался на холм и остановился у входа в дом. На поле не было ни души: ни фургонов, ни патрульных машин. Штаб по расследованию убийства был размещён в Керколди, и опергруппа покинула Гэллоуилл-коттедж, предварительно заколотив окно гостиной досками, чтобы отвадить зевак. Фокс вышел из машины и проверил входную дверь, но она была заперта на висячий замок, и под цветочным горшком на подоконнике ключа не обнаружилось. Фокс заглянул в гараж — судя по очертаниям под брезентом, машина Фрэнсиса Вернала по-прежнему была там. Он уже начал спускаться обратно по склону, когда услышал шум двигателя приближающейся машины. Пол Картер поставил свою серебристую «астру» прямо позади «вольво», тем самым перекрыв Фоксу путь к отступлению.

Какого чёрта вы здесь забыли? — спросил Картер, выходя из салона и с силой захлопывая дверцу.

— Просто приехал ещё раз взглянуть. — Это было первое, что пришло ему в голову.

Картер ничего на это не ответил. Достав из кармана связку ключей, он, покопавшись, выбрал один, отпер замок и ударом ноги распахнул дверь.

— Теперь этот дом принадлежит вам? — спросил Фокс.

— Ну да. До тех пор, пока меня не упекут за убийство. Кстати, завещание так никто до сих пор и не нашёл, а по закону я его ближайший родственник. — Он вошёл в дом, и Фокс последовал за ним.

— А что будет с агентством вашего дяди?

— Сдаётся мне, ему крышка. Дядя управлял им единолично и был единственным, кто мог подписывать чеки и всякое такое… — Картер, стоя в прихожей, озирался по сторонам. — Чёрт возьми, ну и что мне со всем этим делать?

— Есть специальные организации, которые занимаются очисткой помещений, — предложил Фокс.

— Проще сжечь весь этот хлам, да и дело с концом. Меня в любую минуту могут упрятать обратно за решётку.

— Судья Кардональд до сих пор в раздумьях?

— Чёртов ублюдок тянет кота за хвост.

— Вы удивились, когда он вас выпустил?

— По мне, так было бы намного лучше, если бы он этого не делал. — Картер прошёл в гостиную. — Да, здесь неплохо похозяйничали, — заметил он.

— Они снимали мои отпечатки, — признался Фокс.

— А заодно и мои.

Фокс не отрывал глаз от лица Картера. Если он и вправду убил дядю, что отразилось бы на его лице в эту минуту, когда он стоит здесь, посреди гостиной? Вспоминались бы ему картины той злополучной ночи? Да, лицо у него было встревоженное и напуганное, но ни тени раскаяния или сожаления о содеянном. Фокс подметил, что на столе было прибрано — все до единой бумажки оперативники убрали в пакеты и забрали с собой. Хотя никому не пришло в голову стереть с окна брызги крови. Картер открыл ящик комода — там тоже было пусто, хоть шаром покати, ни одной бумажки: все аккуратно сложенные банковские выписки и счета об оплате коммунальных услуг были изъяты. Картер задвинул ящик и встал посреди комнаты, задумчиво проводя пальцами по волосам и почёсывая затылок.

— Когда вы были здесь в последний раз? — спросил Фокс.

— В ночь, когда его не стало, я примчался сразу же после того, как мне позвонил Рэй. Он хотел первым сообщить мне эту ужасную новость.

— А до того?

— Сто лет назад… полгода… может быть, год…

— Но он сказал мне, что однажды вы приезжали сюда в изрядном подпитии и много говорили… о разных вещах.

— Я тоже был на судебном заседании, не забыли? — процедил сквозь зубы Картер. — Я слышал это из его собственных уст.

— И это правда? Он не солгал?

— Я тогда здорово нализался; хоть убейте, не помню, о чём болтал.

— Значит, всё-таки это и был последний раз, когда вы приезжали сюда?

— Выходит, что так.

— Когда он обвинил вас в серьёзных правонарушениях, у вас не возникло желания приехать и поинтересоваться, зачем он на это пошёл?

— А какой смысл? Я бы этим себе только навредил.

— Тогда зачем, как вы думаете, он позвонил вам в ночь убийства?

— Без понятия.

— Он не разговаривал с вами с тех пор, как состоялся суд?

Картер покачал головой. Он подошёл к стене рядом с камином и провёл рукой по отставшим обоям.

— Он сам тут весь ремонт сделал. От и до. Отец не раз повторял, что у него руки-крюки. — Он отыскал щель в стыке между полосами обоев и провёл по ней пальцем, обрывая дальше. — Руки-крюки. Это про него.

И, не сказав больше ни слова, он вышел из гостиной и начал подниматься по лестнице. Выждав некоторое время, Фокс последовал за ним. Наверху, под крышей, было ещё три комнатки — две спальни и ванная.

— Взгляните на это, — сказал Картер. И точно: обои в главной спальне, приклеенные кое-как, отваливались от стен и висели кусками. Потом он постучал по плинтусу каблуком, показывая, что тот держится на честном слове. Рассохшаяся дверь толком не закрывалась, а дверная ручка висела буквально на ниточке. — Руки-крюки, — повторил Картер.

Фокс и сам всё видел: растрескавшаяся, осыпающаяся с потолка штукатурка, плохо подогнанные оконные рамы, расшатанные половицы. Распахнутые дверцы платяных шкафов говорили о том, что жена Алана Картера, покидая мужа, не потрудилась забрать с собой всю свою одежду. Сохранил ли он эти тряпки в надежде, что однажды она одумается и вернётся? А потом, когда она умерла, оставил, чтобы сберечь память о ней? В ванной комнате кое-где отваливалась плитка, а у самой ванной был такой вид, будто она уже давным-давно отслужила свой век. Из обоих кранов над умывальником капала вода. Фокс старался не смотреть на туалетные принадлежности покойного: бритвенный станок, фиксирующий гель для зубных протезов, маникюрные ножницы…

— А как бы вы поступили со всем этим добром, будь вы на моём месте? — спросил у него Картер.

— Так же, как предположительно поступил ваш дядя, когда приобрёл этот дом — разрушил всё до основания и начал с чистого листа.

— Когда он только-только сюда въехал, мой отец заставил меня побывать здесь несколько раз. Он не уставал повторять, что это, дескать, курам на смех, то, как дядя Алан с упоением наводит здесь лоск, хотя на самом деле он всё только портит… — Фоксу показалось, что Картер на миг углубился в воспоминания о прошлом, но быстро встряхнулся. — А может, спалить эту хибару к чёртовой матери и получить страховку?

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин.
Книги, аналогичгные Не может быть мёртв - Иэн Рэнкин

Оставить комментарий