Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 168

(Далее недостает более пятидесяти стихов)

Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: «[…………………………] IV.33 В тоске моей плоти, в печали сердца, И в жар и в стужу, в темноте и во мраке, 35 Во вздохах и плаче, — вперед пойду я! Теперь откроймне ворота в горы!» 37–38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Иди, Гильгамеш, путем своим трудным, 40 Го́ры Ма́шу ты да минуешь, Леса и горы да пройдешь отважно, Да вернешься обратноблагополучно! Ворота гор для тебя открыты». Гильгамеш, когда услышал это, Человеку-скорпионубыл послушен, По дороге Шамаша стопы он направил. Первое поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Второе поприще уже прошел он— V.1 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Третье поприще пройдя, он вспять обратился.

(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)

С духом собрался, вперед зашагал он. Четвертое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, 25  Ни вперед, ни назад нельзяему видеть. Пятое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Шестое поприще уже прошел он— 30 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, Седьмое поприще пройдя — он прислушался к мраку: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. 35 Восьмое поприще пройдя, — в темнотуон крикнул: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. На девятом поприще холодок он почуял, — Дыхание ветраего лица коснулось, — 40 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, 42–43 На десятом поприще стал выходблизок, — Но, как десять поприщ, поприще это 45  На одиннадцатом поприщепред рассветом брезжит, На двенадцатом поприщесвет появился, Поспешил он, рощу из каменьевувидев: Сердолик плоды приносит, Гроздьями увешан, на вид приятен. 50 Лазурит растет листвою — Плодоносит тоже, на вид забавен.

(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)

VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев, Очи поднял на это чудо. [290]

Таблица X

I.1 Сидури — хозяйка богов, что живет на обрыве у моря, Живет она и брагой их угощает: Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, — Покрывалом покрыта, незрима людям. 5 Гильгамеш приближается к ее жилищу, Шкурой одетый, покрытый прахом, Плоть богов таится в его теле, Тоска в утробе его обитает, Идущему дальним путем он лицом подобен. 10 Хозяйка издали его увидала, Своему она сердцу, помыслив, вещает, Сама с собою советона держит: «Наверное, это — убийца буйный, Кого хорошего тут увидишь?» 15 Увидав его, хозяйка затворила двери, Затворила двери, засов заложила. А он, Гильгамеш, тот стук услышал, Поднял лицо и к ней обратился.

_______

Гильгамеш ей вещает, хозяйке: 20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, Затворила двери, засов заложила? Ударю я в дверь, разломаю затворы!» [291] [……………………………….. ………………………………..] Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, Куда путь твой лежит, хочу узнать я?» Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури: «Я — Гильгамеш, убивший стража леса, а В кедровом лесу погубивший Хумбабу, б Сразивший Быка, что спустился с неба, вПеребивший львов на перевалахгорных». гХозяйка ему вещает, Гильгамешу: д«Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса, еВ кедровом лесу погубивший Хумбабу, ж СразившийБыка, что спустился с неба, зПеребивший львов на перевалах горных, — иПочему твои щеки впали, голова поникла, кПечально сердце, лицо увяло, лТоска в утробе твоей обитает, мИдущему дальним путем ты лицом подобен, нЖара и стужи лицо спалили, оИ марева ищешь, бежишь по пустыне?»

_______

Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне? Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, II.1 Друг мой, которого так любил я, 1а С которым мы все труды делили, 2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 2а С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, 5 Не предавая его могиле, — II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? II.6 Пока в его нос не проникли черви! Устрашился я смерти, не найти мне жизни! II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне: II.8а Слово героя не дает мне покоя — 9 Дальней дорогой бегу в пустыне: 9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — 10 Дальним путем скитаюсь в пустыне: 11 Как же смолчу я, как успокоюсь? 12 Друг мой любимый стал землею! 12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, 14 Чтоб не встать во веки веков? II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, — * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!» * Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты! * Боги, когда создавали человека, — * Смерть они определили человеку, 5 * Жизнь в своих руках удержали. * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, * Днем и ночью да будешь ты весел, * Праздник справляй ежедневно, * Днем и ночью играй и пляши ты! 10 * Светлы да будут твои одежды, * Волосы чисты, водой омывайся, * Гляди, как дитя твою руку держит, * Своими объятьями радуй подругу — 14 * Только в этом дело человека [292]
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Оставить комментарий