Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 168

_______

II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке: «Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти? 17  Каковего признак, — дай его мне ты, 17a Дай же ты мне пути того признак: Если возможно — переправлюсь морем, Если нельзя — побегу пустыней!» 20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, — 23 Шамаш-герой переправится морем, — 23а Кроме Шамаша, кто это может? Трудна переправа, тяжела дорога, 25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают. А что, Гильгамеш, переправившись морем, — Вод смерти достигнув, — ты будешь делать? Есть, Гильгамеш, Уршана́би, корабельщик Утнапишти, У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [293] 30 Найди его и с ним повидайся, 31 Если возможно — с ним переправься, 31а Если нельзя, то вспять обратися». Гильгамеш, как услышал эти речи, Боевой топор он поднял рукою, 34 Выхватил из-за пояса меч свой, 34а Меж деревьев углубился в заросль, 35 Словно копье упал между ними, [294] Идолов разбил, во внезапном буйстве, Змея волшебного нашел среди леса, Удушил его своими руками. Когда жеГильгамеш насытился буйством, 40 В его груди успокоилась ярость, Сказал он в своем сердце: «Не найти мнелодки! Как одолею водысмерти, Как переправлюсь чрезширокое море?» Гильгамешудержал свое буйство, 45  Из леса вышел, к Реке спустился. По водам Уршанаби плылна лодке, Лодкук берегу он направил. Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя, * Что пришел из Урука, дома Ану, 10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца», III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, Тоска в утробе твоей обитает, 5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа лицо опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне?» Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, 10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, Не искать мне марева, не бежать по пустыне? 15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, 15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, На перевалах горных львов убивали, В кедровом лесу погубили Хумбабу, 20 Друг мой, которого так любил я, 20а С которым мы все труды делили, 21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 21а С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. 25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, Слово героя не дает мне покоя — 27 Дальней дорогой бегу в пустыне! 27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — Дальним путем скитаюсь в пустыне: Как же смолчу я, как успокоюсь? 30 Друг мой любимый стал землею, 30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 31 Так же, как он, и я не лягу ль, 31а Чтоб не встать во веки веков?»

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Теперь, Уршанаби, — где путь к Утнапишти? 34 Каков его признак — дай его мне ты! 34а Дай же ты мне пути того признак: 35 Если возможно — переправлюсь морем, 35а Если нельзя — побегу пустыней!» [295] Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: IV.7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, 8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти; 9' * В ярости твоей ты идолы разрушил, — 10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, [296] Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, III.41Углубися в лес, наруби шестов там, 41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их». Гильгамеш, услышав эти речи, 44 Боевой топор он поднял рукою, 44a Выхватил из-за пояса меч свой, 45 Углубился в лес, нарубил шестов там, 45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, — Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их. Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, Столкнули лодку на волны и на ней поплыли. Путь шести недель за три дня совершили, 50 И вступил Уршанаби в воды смерти. IV.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты, Во́ды смерти рукою не тронь, берегися! Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, 5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», — На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, И развязал он препоясанье чресел, 10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он, Как парус, ее руками поднял. Утнапишти издали их увидел, Помыслив, сердцу своему вещает, Сам с собою советон держит: 15 «Почему это идолына ладье разбиты, И плывет на нейне ее хозяин? 17 Тот, кто подходит, — не мой человек он, 17а И справа гляжу я, и слева гляжу я, Я гляжу на него — и узнать не могу я, Я гляжу на него — и понять не могу я, 20 Я гляжу на него — и не ведаю, кто он. [………………………………]»
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Оставить комментарий