Примечания
1
Шельта, "ирландские путешественники (скитальцы)", коренной народ Ирландии ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются "цыгане" (например в "Пестрой ленте" А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельта к ромалам никакого отношения не имеют.
2
Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта "Урок анатомии доктора Тульпа"
3
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. (лат.)
4
Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)
5
Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – flic, жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.
6
Royal Irish Constabulary – R.I.C. - полицейский револьвер обр. 1867 г. (такой действительно существует)
7
"Шотландия навсегда!" (скотск.)
8
К вящей славе Божией! (лат.)
9
Так точно. (яп.)
10
Складывающаяся до состояния "блина" разновидность цилиндра.
11
Чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота Его Величества.
12
"маленький глаз" (ит., устар.), микроскоп
13
Сержант Сёкли заблуждается. Дело в том, что таинство рукоположения осуществляется только над священнослужителями – диаконами, пресвитерами, епископами, которыми могут быть только мужчины. Поставление в аббатисы осуществляется изданием указа правящего епископа и благословением.
14
Стеганография (греч. "тайнопись", — наука о скрытой передаче информации путём сохранения в тайне самого факта передачи. В отличие от криптографии, которая скрывает содержимое секретного сообщения, стеганография скрывает сам факт его существования.
15
слово "метрополитен", сокр. от фр. chemin de fer metropolitain, действительно переводится как "столичная железная дорога".
16
Tertia hora (лат. третий час, — один из трёх так называемых "малых часов", время для молитвы в католической церкви. Традиционно проводится в 9 утра, в третий час после восхода солнца.
17
Master-at-arms, унтер-офицерская должность по интендантской (как правило) части.
18
Полицейский десятский – полный аналог нашего участкового уполномоченного (но не американского шерифа). Звание является промежуточным между сержантом и инспектором.
19
от "Constable on Patrol, — собственно, даже не прозвище, а аббревиатура, получившая хождение в разговорном языке. Не оскорбительно.
20
hobo – бездомный бродяга, бомж.
21
Vesperae – Вечерня. Как и Tertia hora входит в Officium divinum (Литургия часов). Совершается на закате.
22
то-есть текстильные (от нем. Stoff – материал, ткань).
23
В реальной истории семья Джонатана Свифта перебралась в Ирландию из Кентербери во время Английской гражданской войны 1642-60 годов. В истории этого мира Свифт так и остался коренным англичанином.
24
Ойряхтас – парламент Эрина, делится на Дойл Эрен, где заседают Тахте Дойле, выборные от графств (Teachta Dаla – депутаты, ирл.), и Сенад Эрен, состоящий из крупных землевладельцев-эрлов, ректоров столичных университетов и виднейших церковных иерархов Эрина. Расположен в Большом Холле – одном из зданий королевского замка (в нашей истории это здание сгорело в 1673 г.).
25
Taoiseach (ирл., — предводитель. Здесь – спикер.
26
[ki] – дерево (яп.)
27
Бельгийский пятизарядный револьвер с надеваемыми на штырьки внешними капсюлями.
28
До Первой Мировой войны Трансильвания входила в состав Австро-Венгрии в числе прочих венгерских земель.
29
т. е. с кукушкой (родина таких часов г. Триберг, Шварцвальд, кор. Вюртенберг)
30
Коффи, Аэнас – бывший акцизный полицейский, изобретатель перегонного аппарата для производства виски.
31
Ирландское рагу.
32
Орден регулярных клириков – служителей больных, основан Св. Камиллом де Леллисом в 1584 г.
33
До Декрета "О монашестве" Второго Ватиканского Собора (1963–1965) монахиням запрещались разговоры вне основной их деятельности, а так же прикосновения.
34
Головоломка, состоящая из семи плоских фигур, которые складывают определённым образом для получения другой, более сложной, фигуры (изображающей человека, животное, предмет домашнего обихода, букву или цифру и т. д.).
35
завтрак в обеденное время, полдник.
36
в пиццерии Port'Alba, в 1830-м году. Она существует до сих пор.
37
[тю: са] – капитан второго ранга, коммандер (яп.)
38
Бэнтэн – богиня удачи, мудрости, искусств, тяги к знаниям и любви в синтоизме.
39
ирландский обряд сватовства, когда предполагаемого жениха приглашают в дом невесты перед свадьбой и готовят в его честь жирного гуся.
40
понт – полученная при сдаче карта-онер (козырь от десятки или валета до туза), засчитывается в висте как взятка.
41
Блин, доктор! (исп.)
42
индейский головной убор из перьев, может быть украшен также и рогами бизона.
43
ирландский домовой.
44
В Ирландии платье невесты, традиционно, было голубого цвета, а черный полог, который друзья несли над шествующими к алтарю женихом и невестой, символизирует таинство ночи. Также над головами молодоженов могли нести по ситу с мукой, но на свадьбе у Сабурами такого не было.
45
в реальной истории "Вирджиния" в бой ядра не взяла и была вооружена только бомбами.