Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 161

Горацио

Отцом все время бредит, обвиняетВесь свет во лжи, себя колотит в грудь,Без основанья злится и лепечетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый по желанью,Что дело дрянь, нет дыма без огня,И здесь следы какой-то страшной тайны.

Королева

Я лучше свижусь с ней. В умах враговНе трудно ей посеять подозренья.Пускай войдет.

Горацио уходит.

Больной душе и совести усталойВо всем мерещится беды начало.Так именно утайками винаРазоблачать себя осуждена.

Возвращается Горацио с Офелией.

Офелия

Где Дании краса и королева?

Королева

Что вам, Офелия?

Офелия (поет)

А по чем я отличуВашего дружка?Шлык паломника на нем,[56]Странника клюка.

Королева

Голубушка, что значит эта песня?

Офелия

Да ну вас, вот я дальше вам спою.

(Поет.)

Помер, леди, помер он,Помер, только слег,В головах зеленый дрок,Камушек у ног.

Королева

Послушайте, Офелия…

Офелия

Да ну вас…

Входит король.

Королева. Вот горе-то, взгляните на нее.

Офелия

Белый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу.

Король

Как вам живется, милочка моя?

Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря[57]. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.

Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(Поет.)

С рассвета в Валентинов день[58]Я проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И из его хоро́мВернулась девушка в свой домНе девушкой потом.

Король

Офелия родная!

Офелия

Вот, не побожась, сейчас кончу.

(Поет.)

Какая гадость, сладу нет!Стоит покуда свет,Вот так и будут делать вредПо молодости лет?Пред тем, как с ног меня валить,Просили вы руки…А он отвечает:И обошелся б по-людски,Не будь вы так легки.

Король

Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)

Король

Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.

Горацио уходит.

Вот яд глубокой скорби. Вся бедаВ ее отца кончине. Ах, Гертруда,Повадятся печали, так идутНе врозь, а валом. Главные несчастья —Ее отец и ваш изгнанник-сын,Кругом повинный в ссылке на чужбину.Затем народ. Вся муть всплыла со дна,И все рядит и судит о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли втихомолку. Третье горе —Офелия в той спячке чувств, когдаМы лишь изображенья или звери.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так всё на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.

Шум за сценой.

Королева

Что это там за шум?

Король

Швейцарцы где?[59]Пусть двери охраняют.

Входит придворный.

Что случилось?

Придворный

Спасайтесь, государь. Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: «Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!» — и в честь егоКидают шапки вверх и бьют в ладоши.

Королева

Обрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки.

Шум за сценой.

Король

Дверь взломана.

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

Лаэрт

Где он, король? — Уйдите, господа.

Датчане

Нет, мы войдем.

Лаэрт

Прошу вас выйти в сени.

Датчане

Да ладно, ладно уж.

(Уходят за дверь.)

Лаэрт

Благодарю.Займите вход. — Итак, король презренный,Где мой отец?

Королева

Спокойнее, Лаэрт.

Лаэрт

Найдись во мне спокойствия хоть капля,И я — внебрачный сын, отец — рогач,А мать моя безгрешная достойнаКлейма гулящей здесь, между бровей.

Король

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.Власть короля в такой ограде божьей,Что сколько враг на нас ни посягай,Руками не достать. — Итак, признайся,Откуда это бешенство, Лаэрт?Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

В гробу.

Королева

Но не корольТому виной.

Король

Пусть спрашивает вволю.

Лаэрт

Как умер он? Но за нос не водить!Я рву все связи и топчу присягу,И долг дворянский шлю ко всем чертям.Возмездьем не пугайте. Верьте слову:Что тот, что этот свет, мне все равно.Но, будь что будет, за отца родногоЯ отомщу!

Король

А кто вам запретит?

Лаэрт

Никто, когда моя на это воля,А средства, — обойдусь и тем, что есть.Не беспокойтесь.

Король

Вы б узнать желалиВсю подноготную про смерть отца?А вдруг, узнав, вы в ослепленье местиСметете разом, точно кучу карт,Врага и друга, правых и неправых?

Лаэрт

Нет, лишь врагов.

Король

Вы их хотите знать?

Лаэрт

Да. А друзьям открою я объятьяИ кровь свою с готовностью пролью,Как пеликан.

Король

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий