Гамлет
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,Чтоб пользоваться лучшей тем полней.Спокойной ночи. Не ходите к дяде.Нет совести — прикиньтесь, будто есть.Привычка, этот враг живого чувства,Кой в чем и друг. В личине добротыМы можем сами пристраститься к благу,Разнашивая нравственный уклад,Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,И завтра будет легче устоять,И что ни ночь, то легче все и легче.Повторность изменяет лик вещей.Чертей смиряют или изгоняют.Еще раз доброй ночи. А когдаВы сами пожелаете блаженства,Меня благословите. А о нем,
(показывает на Полония)
О человеке этом, сожалею.Но, видно, так судили небеса,Чтоб он был мной, а я был им наказан,И стал бы их карающей рукой.Я тело уберу и сам отвечуЗа эту кровь. Еще раз — добрый сон.Из жалости я должен быть суровым.Несчастья начались, готовьтесь к новым.Еще два слова.
Королева
Что ж теперь мне делать?
Гамлет
О, лишь не то, что я сейчас скажу.Поддайтесь королю, в постель юркните,Подставьте щечку, дайте мышкой зватьИ в благодарность за его лобзанья,Которыми он будет вас душить,В приливе откровенности признайтесь,Что не сошел с ума я, но блажуДля видимости. Правда, проболтайтесь!К лицу ли королеве-красотеСкрывать от упыря, кота и жабыТакие вещи? Нет. Наоборот.Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,Как обезьяна в басне, на чердак,Пустите птиц и, в подражанье стае,Из любопытства выпрыгните внизИ, пробуя летать, сломайте шею.
Королева
Верь, если слово заключает вздох,А вздохи — жизнь, я задохнусь скорее,Чем выдам то, что ты сказал.
Гамлет
МеняШлют в Англию, слыхали?
Королева
Да, к несчастью.Я и забыла. Это решено.
Гамлет
Скрепляют грамоты. Два школьных друга,По верности не лучше двух гадюк,Везут пакет и стелют мне дорогуК расставленным сетям. Пускай, пускай.Забавно будет, если сам подрывникВзлетит на воздух. Я под их подкоп,Будь я неладен, вроюсь ярдом глубжеИ их взорву. Ну и переполох,Когда подвох наткнется на подвох! —Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.Стащу-ка в сени эти потроха.Итак, спокойной ночи. А советник,Действительно, и присмирел и строг,А в жизни был болтливее сорок. —Ну, милый мой, пора о вас подумать. —Спокойной ночи, матушка.
Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.
Акт четвертый
Сцена первая
Эльсинор. Комната в замке.Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
В глубоких этих вздохах что-то есть.Нельзя ли выразить их попонятней?Где сын ваш?
Королева
Оставьте нас на несколько минут.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
О, что сейчас случилось!
Король
Что, Гертруда?Как Гамлет?
Королева
Рвет и мечет, как прибой,Когда он с ветром спорит, кто сильнее.В бреду услышал шорох за ковромИ с криком «крысы!», выхватив рапиру,Прокалывает насмерть старика,Стоявшего в засаде.
Король
Быть не может!Так было б с нами, очутись мы там.Что он на воле — вечная опасностьДля вас, для нас, для каждого, для всех.А кто теперь в ответе за убийство?Увы, я сам, чья бдительность моглаВзять бедного страдальца под опекуИ удалить. Всему виной любовь.Она лишила нас благоразумья.Мы скрыли, как постыдную болезнь,Семейное несчастье и загналиЗаразу внутрь. Куда девался он?
Королева
Пошел куда-то с телом бедной жертвы.Сквозь порчу проглянула в нем душа,Как золото сквозь слой чужой породы.Он плачет о случившемся навзрыд.
Король
Пойдем, Гертруда. Не успеет солнцеКоснуться гор, он сядет на корабль.А эту гнусность как-нибудь придетсяСамим потом загладить. — Гильденстерн!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Кого-нибудь возьмите на подмогу!В горячке принц Полония убил.Труп вынесен из спальни королевы.Не раздражая, надо отобратьИ отнести в часовню. Поспешите.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда, соберем друзей,Расскажем им про новости и планы.Шипенье ядовитой клеветы,Несущее сквозь поперечник мира,Как пушечный снаряд, свое ядро,С их помощью, быть может, нас минует,Ударив в воздух. Будь со мной, жена.Душа в тревоге и устрашена.
Уходят.
Сцена вторая
Там же. Другая комната в замке.Входит Гамлет.
Гамлет
Сдан в целости на место.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет! Гамлет!
Гамлет
Откуда шум? Кто Гамлета зовет?А, вот они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
Гамлет
Смешал с землей, которой труп сродни.
Розенкранц
Скажите, где он, мы снесем в часовню.
Гамлет
Об этом бросьте даже помышлять.
Розенкранц
О чем?
Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих. Да и что это еще за расспросы со стороны какой-то губки?[55] Что отвечать на них сыну короля?
Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?
Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей, наград и попущений. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
Гильденстерн. А что же, принц?
Гамлет. Не более, чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой.
Уходят.
Сцена третья
Там же. Другая комната в замке.Входит король со свитой.
Король
За ним пошли. Труп велено найти.Вот как опасен он, пока на воле.Сурово с ним расправиться нельзя.К нему привязано простонародье,Где судят всё на глаз, а не умом.Там видят только кару, а не смотрят,За что она. Для гладкости отъездИзобразим служебным назначеньем,Давно решенным. Сильную болезньВрачуют сильно действующим средством.
Входит Розенкранц.