совсем не доброй обёрткой. Опять же, сужу по его речам и поступкам. Я даже не хочу представлять, что бы с ней вытворяли, останься она в его власти. Меня, к слову, удивляет, что он не предпринимает попыток снова ею завладеть.
— Он пытался, — Джек пожал плечами. — Но ему помешали собственная самоуверенность и орудия брооров. Теперь только с пустотными гончими и ищи, куда он свинтил.
— Сахиб Док сбежал? — врач изобразил искреннее удивление.
— В неизвестном направлении, — подтвердил пилот. — Видимо, целостность собственной шкуры для него оказалась в разы важнее. В любом случае, хорошо, что мы решили присвоить его груз себе.
— Да, Джек, какой бы… неуместной ни была выбранная тобой фигура речи, — врач покачал головой. — Но я всё равно переживаю за её дальнейшую судьбу, понимая собственные скупые возможности. Я не могу вывести её из сна, а если бы и мог, то не знал бы, что затем делать. И я не могу заставить себя забыть о её нахождении у нас на борту. Поэтому я здесь, хвала сахибу капитану за его великодушное дозволение вести работы.
— Фиксируешь показания приборов? — Джек кивком указал на один из блокнотов, страницу которого занимала туго набитая числами таблица.
— Фиксирую, анализирую и пытаюсь сделать выводы о том, как протекают её биоритмы, и что они собой представляют, — Нанда шумно отпил из кружки, затем показал пилоту несколько набросков облика пассажирки. — Также я делаю зарисовки. Никогда не доверял любительским камерам в выполнении столь ответственных задач, не говоря уже о той, что располагает мой коммуникатор. Так я хоть немного приближусь к тому, чтобы понять, кем были существа, встречающиеся ныне в виде неуспокоившихся мертвецов, и почему в псевдо-трупах теплятся жалкие остатки жизни.
Джханси очень грустно вздохнул и, сделав новый глоток, сказал:
— Увы, для научного сообщества ОС я лишь чудак-любитель, труды которого стоит воспринимать не иначе, как ребячество и фарс.
— Меня больше беспокоит другое, — проговорил Джек.
— Да? — Нанда повернулся к нему.
— Мы собираемся передать её военным, — Джек указал кружкой на чужачку. — Как только они поймут, что, вернее, кто у нас на борту, пришлют сюда банду малоприятных типов, которые изымут все связанные с ней предметы и документы, а также заставят подписать соглашение о неразглашении. То есть, всё это (кивок в сторону записей) перекочует в архив какой-нибудь особо секретной службы по особо секретным делам…
К удивлению пилота, Нанда разразился весёлым смехом:
— Разумеется, они заберут, мой дорогой лихой отважный друг! Всё! Кроме… выполненных ранее наработок, хочется надеяться.
— Тогда, твои труды, считай, вылетят в шлюз, — Джек сдвинул брови.
— Джек, дорогой, — Нанда покачал головой. — Я не первый год работаю со сведениями, которые должны иметь гриф секретности, и знаю «правила игры». Мне прекрасно известно, что ЭТО у меня заберут, но, кем бы ни были упомянутые лица, они получат лишь копии. Оригиналы останутся у меня.
Джханси взял со стола два лежавших рядом блокнота и протянул их пилоту. Джек с удивлением обнаружил, что их страницы являются копией друг друга с незначительными, малозаметными отличиями, вызванными выполнением записей от руки.
— Шабаш, — только и смог проговорить он, возвращая блокноты врачу.
Нанда, просияв самодовольной улыбкой, поклонился, а затем хотел сказать что-то ещё, но его прервали самым внезапным образом: в отсеках корабля раздался голос боцманской дудки. Это повергло Джека в изумление. На Флоте на крупных кораблях сигнал дудки использовался в качестве дублирования передаваемых по внутренней связи команд. Неясно, кому и когда пришла в голову эта идея, но от получившего новую жизни свистка в обозримом будущем явно не планировали отказываться. Джек совсем не думал, что услышит дудку на «Балморале», хоть и счёл это логичным с учётом запрета на использование внутренней связи. Более того, он не ожидал услышать сигнал «Свистать всех наверх», ныне приравненный к «Тревоге».
Сорвавшись с места, пилот вылетел из трюма, впихнул свою кружку в руки выглянувшего из кают-компании Кроу, поднялся в кабину и, просочившись мимо капитана, сел в своё кресло. Застёгивая ремни безопасности, Джек заметил, что дудка была зажата в руке Уолсли. Сам же капитан, а вместе с ним Лесли и сидевший на его коленях Тори с нескрываемой тревогой смотрели куда-то вверх относительно корабля. Проследив за их взглядом, Джек и сам обомлел: над ними медленно полз клин из трёх тёмных невнятных очертаний. Отбросив все связанные с суевериями варианты, он понял, что это — тени, создаваемые шедшими над кольцами газового гиганта кораблями. В это время в кабину поднялся Де Мюлдер, всё так же в спортивном костюме. Удостоив новую деталь видов за остеклением минимумом внимания, старпом забрал у Стивена наушники и сел к модулю связи.
— Вся компания в сборе, — процедил он, некоторое время слушав эфир.
— И брооры тоже?! — Джек наклонил голову вбок.
— Держатся по ту сторону относительно гиганта и, судя по переговорам, подумывают насчёт смены курса. С законниками интереснее…
Ян замолчал, нажал несколько клавиш и спустя пару минут сказал:
— Один их корабль наблюдает за чужаками. Ещё пара прочёсывает спутники планеты. Остальные три — патрулируют периметр.
— То есть, это они над нами, — констатировал Стивен очевидный факт. — Почему нас до сих пор не засекли?..
— Очевидно, луч их радара не пробивает толщу кольца, мистер Лесли, — объяснил капитан. — Мистер Де Мюлдер, мистер Джханси продолжает свои изыскания?
— Да, сэр.
— Спуститесь в трюм и попросите его закончить. Также необходимо снова закрыть…
— Одну минуту, сэр! — перебил его старпом.
Голосу Яна вторил настойчивый пульсировавший писк, исходивший от модуля связи. Нажав несколько клавиш и вбив какую-то команду, Де Мюлдер впился взглядом в монитор, где начали плясать символы, постепенно выстраиваясь в текстовое сообщение. Прочитав пару его строк, Ян снял наушники, повернулся к остальным и, не особо успешно скрывая своё удивление, медленно проговорил:
— Сэр… мы… только что получили сообщение от Флота.
Глава 16
На несколько секунд в кабине воцарилась гробовая тишина. Уолсли, Джек и Стивен медленно повернулись к старпому, всем своим видом демонстрируя нечто близкое к неверию в услышанное. Ян же выглядел так, будто до конца не мог признаться сам себе в том, что именно он произнёс прозвучавшую ранее фразу. Джек резко мотнул головой: столь удачное совпадение казалось чем-то за гранью возможного и разумно объяснимого. Выход на связь даже с мелким вспомогательным флотским соединением в отдалении от точки его базирования был далеко не самой простой задачей. Он прекрасно понимал, что, очевидно, Курягам было под силу её решить, но на это потребовалось бы время и новая порция «беготни» по пространству сектора.