Шрифт:
Интервал:
Закладка:
her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags
(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,
суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones
(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be
unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious
of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)
was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,
в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее
талантом).
luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and
asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a
luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia
accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,
bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but
appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
admiration for her talent.
When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly
pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,
чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,
нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant
gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной
благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly,
with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и
слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger
was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия
попросила ее стать его крестной матерью).
For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind
(Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать,
обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money
(возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд.
финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны),
but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для
того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она
может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет
делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась
обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с
просьбой).
"She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't
ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if
she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."
extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]
When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant
gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only
admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his
godmother.
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that
Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd
enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for
him. Julia refused to approach her.
"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so
humiliating if she refused."
"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she
lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого
не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her
(ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела =
попыталась)."
Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что
она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был
очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not
feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —
чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him
the obvious facts (указать ему на очевидные факты).
But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с
легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,
обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней).
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в
Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving
down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после
субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that
Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
его день рождения).
gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]
"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm
quite sure you could get round her if you tried."
Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some
ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were
driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia
had given Michael for his birthday.
It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had
bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),
though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце
— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые
им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)
that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на
разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для
открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).
He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться
удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week-
end presented (который предлагал этот уик-энд).
"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia
impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm
not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."
"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her
round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего
маленького пальца = мизинца»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
202
venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had
heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was
ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the
opportunity that the week-end presented.
"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."
"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."
"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару
вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays
for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either
because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because
they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot
of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often
find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую
монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for
themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для
себя)."
"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»
Долли всю известность, которую она хочет)."
"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она
хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be
after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"
notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
203
"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for
two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love
with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them
paying out hard cash unless they're going to get something out of it for
themselves."
"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."
"That doesn't happen to be what she's after."
"What do you mean?"
"Can't you guess?"
Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so
surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание