Шрифт:
Интервал:
Закладка:
round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of
pity for him because she no longer loved him.
She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it
would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:
«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an
inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her
(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала
говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that
for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen
complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать
делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose
and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got
a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)
by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может
принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
219
терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it
on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel
— совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела
гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот
с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все
тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man
(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it
would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line
(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early
days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась
забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now
revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).
pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]
trowel ['traVql]
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his
pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to
flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently
to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel.
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew
meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no
more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an
amusing, rather touching trait, now revolted her.
When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on
the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),
they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали
сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
220
очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он
думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted
with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him
the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом
расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia
ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство
неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and
insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет
избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-
либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands
(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was
wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый
пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия
удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются
с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались
потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them
anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему
удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),
and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его
удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)
from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у
которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом
другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got
sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He
looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
221
five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered
that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save
her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.
Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with
them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,
affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his
satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a
penny a pound cheaper than elsewhere.
Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do
smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-
то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда
она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:
«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant
creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the
stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать
/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто
думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на
щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were
the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным
делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:
«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она
использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была
слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly
(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:
«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о
нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for
economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he
portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of
a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the
world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She
was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the
unkind things she had for so long been thinking of him.
9
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком
высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на
постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).
He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
223
disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise
— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание