Шрифт:
Интервал:
Закладка:
человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen
(гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и
привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей
стороной»).
Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно
работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable
— послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог
получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание)
what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,
заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать),
but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less
(он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без
работы; idle — незанятый, безработный, свободный).
He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).
During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,
которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of
influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его
родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он
унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти
/деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и
/накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand
(увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.
поднимать, доводить до определенного уровня).
gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable
[q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
young scamps with a good side to them.
Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long
as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck
out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was
prepared to take less rather than be idle.
He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of
the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He
inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
Julia's brought up their joint capital to seven thousand.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры
повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary —
жалованье, заработная плата служащего) and the wages of stagehands had
increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная
плата рабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом,
затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше)
than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then
have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была
бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate
(была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий,
недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что
оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them
(/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так,
чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не
вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could
always find a mug in the city (что всегда можно найти простофилю в городе) to
write a fat cheque (/который/ выпишет солидный чек; fat — жирный,
толстый, обильный) for the production of a play (на постановку спектакля), but
when you came down to business (но когда доходило до дела) you discovered
that the main condition was (обнаруживалось, что основным условием было то)
that the leading part should be played by some pretty lady (что главную роль
будет играть какая-то милая дамочка) in whom he was interested (в которой он
был заинтересован).
enormously [I'nO:mqslI] stagehand ['steIdZhxnd] inadequate [In'xdIkwIt]
cheque [tSek]
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the
wages of stagehands had increased, so that the expense of running a theatre
was very much greater than it had been before the war. A sum that would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
then have been amply sufficient to start management on was now inadequate.
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure
or two to begin with would not drive them from the field. It was said that you
could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of
a play, but when you came down to business you discovered that the main
condition was that the leading part should be played by some pretty lady in
whom he was interested.
Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich
old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who
would fall in love with him (которая влюбится в него) and set him up in
management (и поможет ему в открытии театра; to set smb. up in business —
помочь кому-либо устроиться, открыть дело). He had long since learnt (с тех
пор он давно усвоил: «выучил») that no rich old woman was to be found (что
никакая богатая пожилая дама не найдется) to set up in management a young
actor (/чтобы/ помочь в открытии театра молодому актеру) whose wife was an
actress (жена у которого была актрисой) to whom he was perfectly faithful (и
которой он был совершенно верен). In the end (в конце концов) the money was
found by a rich woman (деньги были найдены у богатой женщины), and not an
old one either (и не старой даже), but who was interested not in him but in Julia
(но которая была заинтересована не в нем, но в Джулии).
joke [dZqVk] faithful ['feITf(q)l] either ['aIDq]
Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman
who would fall in love with him and set him up in management. He had long
since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management
a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. In
the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but
who was interested not in him but in Julia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout
woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий)
with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes (и
прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной),
a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными
и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: « и
немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a
passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and
Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили
попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie
Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на
помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to
close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть
свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written
to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней
сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in
Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).
widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]
Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish
nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive
and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When
Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to
whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be
forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what
she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,
принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для
того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to
know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и
приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at
— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались
роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not
much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers
(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и
костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave
her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание