Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зашипев от боли, Десс попыталась стряхнуть обезумевшую Пуансетию со своей руки, но та держалась крепко, все глубже вгоняя ногти и раздирая кожу.
Действуя на инстинктах, Десс сплела единственное, хорошо ей знакомое боевое заклинание, и ударила им.
Ахнув, Пуансетия отлетела назад и врезалась в стену, впечатавшись в нее спиной. С протяжным стоном стекла вниз и затихла, распластавшись на полу.
Тут же из-за портьеры, прикрывающей соседнюю нишу, выскочили леди Обридж, а с ней две дамы и мужчина. Они кинулись к Десс и к лежащей у стены и начавшей громко стонать Пуансетии.
Одна из дам стала заламывать руки, мужчина возмущенно тряс указательным пальцем перед лицом Дессинии, а леди Обридж во весь голос вопила о «несчастной девочке, на которую напало и безжалостно покалечило безумное чудовище». Десс таращилась на этот абсурд и не знала, смеяться ей, или поскорее уносить ноги.
— Что здесь происходит? Что с леди Пуансетией? — громкий голос короля заставил всех участников событий враз примолкнуть и склониться в поклонах перед его величеством. Только Пуансетия продолжала жалобно стонать возле своей стены.
— Ваше величество, эта девушка напала на мою племянницу. Ударила по ней боевой магией и чуть не убила бедняжку. Мы все видели своими глазами.
Компаньоны герцогини дружно закивали головами, подтверждая, что, да все так и было — и напала и чуть не убила. И вообще — чудовище.
Король перевел требовательный взгляд на Дессинию:
— Леди, это правда?
Десс пожала плечами и протянула вперед руку с синяками и свежими кровавыми царапинами.
— Вот, ваше величество, причина, по которой мне пришлось применить боевой прием к этой леди.
— Она лжет, ваше величество. Она только-что сама себя расцарапала. Мы это видели своими глазами. — завизжала леди Обридж.
Король поморщился и после короткого раздумья распорядился:
— Доставить обеих юных леди в лазарет и, если будет необходимо, оставить под надзором целителей. Вас, свидетелей этого происшествия, я опрошу позже. Оставайтесь во дворце и ждите моего вызова.
И король со свитой двинулся дальше, даже не взглянув на старательно страдающую леди Пуансетию.
Десс усмехнулась про себя: — «Хорошо же я прогулялась по дворцу. Интересно, как и когда тетушка с племянницей успели все это спланировать? Я ведь, и сама не знала, куда именно направлюсь. И король, прямо как по заказу, нарисовался именно в эту минуту».
— Леди Дессиния, позвольте сопроводить вас к целителям.
Она заставила себя поднять глаза и взглянуть в лицо принца Санториана, внимательно ее рассматривающего. «И он тоже здесь. А ведь говорили, что принц улетел в островное королевство вместе с принцем Салехом, и его не будет во дворце несколько дней. Что же мне так не везет-то?»
— Благодарю вас за заботу, ваше высочество, но я целитель, если вы помните. И могу сама о себе позаботиться. Никаких страшных ран, с которыми я не смогу справиться, у меня нет.
— Это приказ короля, леди, и он не обсуждается. Поэтому вы отправитесь к целителям.
— Вы двое, доставьте леди Пуансетию в лазарет. — отдал распоряжение принц и обратился к Десс:
— Обопритесь на меня, леди. Похоже вам нехорошо.
— Мне очень даже хорошо, и я вполне могу дойти до лазарета самостоятельно. — ощетинилась девушка, но принц наклонился к ее лицу и тихо произнес:
— Дессиния, я не отпущу вас. Вы и так долго скрывались от меня. Достаточно. Неужели вы такая трусиха?
Девушка возмущенно вскинула голову и сердито уставилась на принца:
— Вот еще. С какой стати мне вас бояться?
— Вот и отлично. Тогда пойдем.
И принц двинул вперед, увлекая ее за собой. С леди Пуансетией остались двое молодых придворных из свиты короля, которые решали, как им выполнить поручение принца. Так как леди наотрез отказывалась двигаться самостоятельно и стонала, красиво раскинувшись, то один из лордов поднял ее на руки и тороплива понес в сторону целительского крыла, обгоняя неспешно движущихся принца и Дессинию.
Верная тетушка семенила следом, причитая, охая, и на все лады кляня «злобное чудище, покалечившее нежную девочку». Проходя мимо Десс, герцогиня разве что не плюнула в ее сторону, послав полный ненависти взгляд.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Глава 42. Если с молодой леди не происходит никаких приключений в родной местности, то ей следует поискать их на стороне. (Джейн Остин)
Пока шли в лазарет Десс пыталась унять свою нервозность, однако всю дорогу ее ощутимо потряхивало. Принц попытался придержать ее пострадавшую руку, но девушка решительно воспротивилась, и теперь шла, изо всех сил делая вид, что никакого принца рядом с ней нет.
У целителей царила суета — герцогиня гоняла лекарей в хвост и гриву, требуя для своей племянницы самого мэтра Дисвания, личного королевского целителя. Бедные лекари взмокли, убеждая леди, что они сами прекрасно могут помочь ее племяннице.
Завидев принца, лежавшая на кушетке леди Пуансетия жалобно всхлипнула. А когда принц, усадив Десс, приблизился к ней, приоткрыла глаза и схватив его руку, прошептала слабым голосом:
— Ах, ваше высочество, вы пришли поддержать меня. Мне так плохо — все тело болит и ноет. Но уверена, с вашим появлением мое исцеление пойдет быстрее.
Со стороны кушетки, где сидела Дессиния, послышалось недоверчивое хмыканье. Герцогиня Обридж, суетящаяся возле племянницы, одарила Десс злым взглядом:
— Вам бы лучше помолчать, после того как покалечили мою бедную племянницу, негодяйка. Ваше высочество, вы не представляете, как бедняжка страдает!
Тут в разговор влез один из целителей, самый молодой и неискушенный в дворцовых интригах:
— Вы напрасно беспокоитесь, госпожа герцогиня. Наш осмотр показал, что здоровью вашей племянницы ничто не угрожает. Поверьте, у нее даже ушибов не наблюдается. На редкость крепкая девушка.
— Было бы удивительно, если бы леди Пуансетия действительно пострадала так сильно, как ей кажется. По боевой магии у меня всегда были плохие оценки. Я ведь целитель и мое дело возвращать здоровье, а не забирать его. Так что, мои боевые плетения никогда не отличались силой, и не могли серьезно навредить даже котенку. — поддержала целителя Десс.
При этих словах герцогиня зашипела с новой силой, а принц, придав себе самый скорбный вид, обратился к Пуансетии:
— Это ужасно, что вы так плохо себя чувствуете, леди. В заботе о вашем здоровье я настаиваю, чтобы ближайшие три-четыре дня вы не покидали лазарет и поправляли свое драгоценное здоровье.
Господа целители, я доверяю вам заботу о леди и прошу проследить, чтобы она оставалась в постели под вашим наблюдением. И ни в коем случае не покидала лазарет.
Пуансетия застонала по-настоящему, поняв, что ее на несколько дней вывели из игры. Теперь, по приказу принца, она будет торчать лазарете и изображать болезную, пока вокруг его высочества будут свободно виться хитрые мерзавки!
Один из целителей с облегчением переключился с леди Пуансетии на спутницу принца: осмотрел руку и обработал царапины целебным раствором. Затем наложил повязку и произнес заклинание, ускоряющее заживление. После этого заявил, что ничего страшного он не обнаружил, и леди может быть свободна.
— Мэтр, благодарю вас. Но вы уверены, что со мной все в порядке? Может мне стоит задержаться в лазарете? — Дессиния решительно не хотела покидать это место и опять оказаться наедине с принцем.
— Да-да, леди, вашему здоровью абсолютно ничего не грозит. Вкусная еда и крепкий сон полностью вернут вам хорошее самочувствие. Если вы не чувствуете себя уверенно, может быть его высочество не откажется проводить вас и убедиться, что вы благополучно добрались до своей комнаты?
— Я обязательно провожу леди и лично прослежу, что бы у нее было все для быстрого и полного восстановления. — со всей серьезностью заверил целителя принц. И, под ненавидящими взглядами герцогини и племянницы, Дессинии пришлось принять руку его высочества, подняться с кушетки и пойти на выход.
- Лунарис. Любимая кошка магистра. Книга 1 (СИ) - Лайм Сильвия - Любовно-фантастические романы
- Ты, свет в моей душе (СИ) - Дарина Велисова - Любовно-фантастические романы
- Покорившая небеса - Кира Вайнир - Любовно-фантастические романы
- Лорд Света - Дж. С. Андрижески - Любовно-фантастические романы
- Лишняя невеста, или Отбор в Академии Драконов (СИ) - Кристина Юрьевна Юраш - Любовно-фантастические романы