Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Леджервуд, для которого разговор с сыном оказался куда более занимательным, чем ему первоначально думалось, произнес:
– Совершенно верно, Фредди, но что именно следует предпринять, лично я, признаться, не имею ни малейшего представления.
Слова отца озадачили Фредди.
– Не вижу здесь особых трудностей, сэр, – сказал он. – Если шевалье окажется проходимцем, нам нужно просто-напросто избавиться от него.
Глаза лорда Леджервуда немного расширились.
– Фредди! – воскликнул он. – Надеюсь, ты не собираешься вызвать его на дуэль?
– Боже упаси! Что за нелепость! В случае чего надо будет выдворить его во Францию.
– План хорош, если его удастся претворить в жизнь.
– Я подумаю, – сказал Фредди. Заметив удивленное внимание на лице отца, он спросил: – Что-то не так, сэр?
– Отнюдь, – возвращая себе обычную невозмутимость, ответил отец. – Я едва ли сомневаюсь в том, что ты найдешь способ, ибо, мой дорогой мальчик, должен признать, в тебе открываются такие стороны характера, о которых я прежде не подозревал. А теперь, пожалуйста, скажи мне, прав ли я в своем предположении касательно той роли, которую ты мне отводишь… Ты хочешь, чтобы я по возможности разузнал, кто такой на самом деле этот шевалье.
– Верно, – сказал Фредди, испытывая благодарность к отцу за его проницательность. – Буду очень признателен вам, сэр, если вы согласитесь.
– Сделаю все, что в моих силах, – кивнул его светлость. – Кстати, позволь мне поздравить тебя с теми разительными переменами, которых ты добился во внешности Китти. Насколько я понимаю, именно ты есть та напутствующая рука, указующая девушке правильный путь. Как только я ее увидел, то сразу понял, что заслуга в этом полностью принадлежит тебе, а не бедняжке Мэгги.
Слова отца польстили Фредди.
– Она весьма элегантна, – молвил он, однако тут же нахмурился. – Не надо было ей надевать топазы. Жаль, что она не разрешила подарить ей тот гранатовый гарнитур.
Лорд Леджервуд, отметив про себя малопонятное нежелание мисс Чаринг принимать подарки от своего будущего мужа, не стал углубляться в расспросы.
– Фредди, будь столь любезен… – протирая лорнет, начал отец. – Сколь часто Джек Веструтер появляется с визитами на Беркли-сквер?
Фредди, нахмурившись, ответил:
– Чаще, чем следовало, как по мне, но не тревожьтесь, отец, я присматриваю за Мэгги.
На сей раз лорд Леджервуд не выразил удивления, сказав:
– Серьезно?
– Не тревожьтесь. Я давно подозреваю, откуда ветер дует, – хмуро произнес Фредди, а затем добавил: – Это, конечно, не мое дело, но в последнее время, как мне кажется, он позволяет себе лишнее.
– Я уже семь лет назад заметил за ним этот грешок, – сказал лорд Леджервуд.
– Не знал, – произнес Фредди, с нескрываемой гордостью взирая на отца. – Я всегда говорил, что вы самый проницательный человек во всем городе. Ничто, происходящее в Лондоне, не может скрыться от вашего ока.
– Фредди! Ты меня вконец обезоружил, – заявил отец, тронутый до глубины души. – Никто пока еще не ставил под сомнение мою проницательность, но… Я счастлив узнать, что ты… э-э-э-э… приглядываешь за сестрой.
– Конечно, не стоит волноваться насчет того, что какой-нибудь сопляк рискнет проникнуть в ее дом через черный ход, – не церемонясь, выразил свои мысли мистер Станден, – сейчас, когда сестра столь увеличилась в размерах. К тому же Джек положил глаз на одну премиленькую чертовку… Не думаю, будто он рискнет перейти грань дозволенного. Не такой он дурак.
Лорду Леджервуду пришлось удовлетвориться услышанным, потому что после этого приступ откровенности сына сошел на нет. Фредди не счел нужным рассказывать своему дражайшему родителю о том, как он был словно громом поражен, когда узнал, что мисс Чаринг неизвестно каким образом познакомилась с девицей, которую он тотчас же окрестил «премиленькой чертовкой». Его и так тревожила ее дружба с несимпатичной особой явно плебейского происхождения… Когда же Фредди, зайдя в особняк на Беркли-сквер, застал в гостях у своей невесты мисс Броти, он застыл на пороге с полуоткрытым ртом и вытаращенными глазами. А после того как мисс Броти удалилась, мистер Станден не церемонясь выразил Китти свое неудовольствие ее близким знакомством с дочерью женщины, которую он без стеснений обозвал бандершей[36]. Это знакомство, во всяком случае, не принесет пользу мисс Чаринг.
– Так не годится, Китти. Доверься моему жизненному опыту.
Впрочем, под ясным взором широко раскрытых, недоумевающих глаз девушки джентльмен быстро почувствовал себя неловко.
– А что такое бандерша, Фредди? – спросила она.
Замявшись, мистер Станден ответил:
– Неважно. Все равно вы не поймете, даже если скажу… Проблема в том, что эта женщина собирается выставить свою дочь на столичном аукционе невест и сбыть ее с рук с наибольшей выгодой для себя. Слушать такое неприятно, но ничего не поделаешь.
– Я об этом знаю, – спокойно заметила Китти. – Более противную особу трудно себе представить. Мне искренне жаль бедняжку Оливию. Уверена, вы бы пожалели ее, если бы узнали девочку лучше.
– Не сомневаюсь. Сочувствовать ей похвально, а вот дружить с ней я не рекомендую.
– Но, Фредди! Какие могут быть возражения? Не понимаю. Хотя миссис Броти нельзя назвать приятной женщиной, Оливия имеет вполне благородное происхождение. Девушка приходится родней леди Баттерстоун, а та, насколько мне известно, дружит с вашей маменькой.
Фредди, тяжело вздохнув, заметил:
– Беда в том, что вы совсем недавно появились в столице и еще не знаете всех нюансов правил, царящих в свете. Из всего, что я слыхал об этом Оливере Броти, я сделал вывод, что такого прохиндея еще надо поискать. То, что он, по-моему, приходится четвероюродным братом леди Баттерстоун, погоды не делает… Да, он и впрямь ей родня, но, как я уже говорил: в любой семье не без урода. Наша тоже не исключение из правил, однако все понимают, что проталкивать таких в порядочное общество – дурной тон.
Китти нахмурилась.
– Полагаю, так оно и есть, – согласилась девушка. – Леди Баттерстоун не особо расположена к семейству Броти, а жаль… Мне кажется, если бы она приблизила к себе Оливию, бедная девочка могла бы найти весьма видного жениха. Вы ведь не отрицаете, что она очень красива?
– Этого еще недостаточно, – заявил умудренный жизнью мистер Станден.
– Порой и этого хватает, – возразила Китти. – Оливия рассказывала мне о мисс Ганнинг, писаной красавице. Связей в столице у них было не больше, чем у мисс Броти. Когда мисс Ганнинг вместе с матерью и сестрой приехала в Лондон, то сразу же произвела фурор в свете. Она вышла замуж за двух герцогов.
– Быть этого не может! – возмутился Фредди.
– Чистая правда! Сначала она вышла замуж за герцога Гамильтона, а когда он умер, ее мужем стал герцог Аргайл.
– Ах, умер! – произнес Фредди, довольный тем, что странность прояснилась. – Это другое дело, но я уверен, вашей новой знакомой не то что два, даже один герцог не по зубам. Не знаю, какие нравы были в свете в те времена, когда мисс Ганнинг впервые приехала в столицу, однако сейчас в наличии остался лишь один известный мне холостой герцог – Девонширский. Пытаться заманить его в свои сети – дело неблагодарное. Всем известно, что его интересует исключительно принцесса Шарлотта[37]. Вряд ли он променяет ее на какую-то Оливию Броти.
– Ну, не обязательно выходить замуж за герцога, – возразила Китти. – Только будет ужасно, если ее продадут – по-другому я это просто назвать не берусь – такому гадкому человеку, как сэр Генри Госфорд. – Заметив, какое впечатление ее слова произвели на мистера Стандена, девушка торжествующе добавила: – Вы шокированы, однако уверяю вас…
– Еще бы не быть шокированным, – резко оборвал ее речь Фредди. – Неужели этот индивид захаживает к Мэгги?
– Нет… позвольте…
– Тогда, ради всего святого, где вы с ним познакомились?
– Я с ним не знакома. Однажды, когда мы катались по Гайд-парку, Мэгги показала мне его. Ваша сестра сказала, что этот противный старикашка – ужасный греховодник. Она даже из вежливости не кивнула ему, когда наш экипаж проезжал мимо. О нем рассказала мне Оливия. Уверена, если бы вы присутствовали при нашем разговоре, то прониклись бы к девушке живейшим сочувствием. Этот тип прямо-таки преследует ее своим вниманием. Говорят, он богат, на помощь леди Баттерстоун рассчитывать не приходится, поэтому миссис Броти поощряет сэра Госфорда. Она и дочь заставляет принимать ухаживания этого старикана. Боюсь даже вообразить себе, чем все может закончиться. Оливия испытывает к старику глубочайшее отвращение, но из-за страха перед матерью не смеет ей перечить. Иногда она говорит, что совершит что-нибудь безумное… Не знаю, право слово, что она под этим подразумевает… Надеюсь, у Оливии хватит благоразумия не пытаться свести счеты с жизнью.
- Всё, о чем мечтала - Кейт Харди - Зарубежные любовные романы
- Чего ты ждешь? - Мелани Милберн - Зарубежные любовные романы
- Лавандовый сад - Райли Люсинда - Зарубежные любовные романы
- Только представьте… - Сьюзен Филлипс - Зарубежные любовные романы
- Три стервы - Титью Лекок - Зарубежные любовные романы