Читать интересную книгу Преступная королева - Фергюс Хьюм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 61

– Нет. Но ведь господин Пэнн утонул, так что ни мухи, ни запаха не могло быть ни на теле, ни на одежде. Улики говорят, что это – явное самоубийство.

– Гм… Думаю, лорд Карберри позаботился об этом, – мрачно заметил Дэн. – Однако я более чем уверен, что господин Пэнн был убит кем-то из банды.

– Но не лордом Карберри. Он был в отъезде в то время, когда произошло убийство.

– Возможно. Однако я бы хотел быть в этом уверен. В любом случае у лорда Карберри мог служить и другой человек из банды, который и убрал предателя. Думаю, что у Королевы Вельзевул имеются слуги во всех классах общества… Ладно, я пойду…

Холлидей направился на вокзал Сент-Панкрас и застал там мисс Лилиан Мун и госпожу Болстреаф. Девушка была сильно взволнована и переполнена любопытством, поскольку не знала причины столь неожиданной поездки на север. Согласно инструкциям Дэна, дуэнья отказалась что-либо объяснять, так как молодой человек собирался рассказать все по дороге, в поезде. Как бы то ни было, мисс Мун наслаждалась внезапным путешествием и полностью доверяла своему спутнику. Пока она находилась в обществе Дэна, ей было все равно, куда она едет, зачем и почему. Она любила Холлидея всем сердцем и не допускала ни единой мысли о недоверии.

– Дэн, – обратилась госпожа Болстреаф к молодому человеку, когда они зашли в купе первого класса, которое тот для них забронировал. – Дэн, я написала сэру Джону о том, что Лилиан следует изменить обстановку, и я повезла ее в Хиллшир, повидаться с моими подругами. Получив подобное объяснение нашему исчезновению, он не станет поднимать шум и наводить справки. Сэр Джон полностью мне доверяет.

– Хорошо, – сердечно согласился Дэн. – Из вас может выйти отличный конспиратор.

– Конспиратор, – весело повторила Лилиан. – И что же означает это загадочное слово? Я ничего не понимаю…

– Я расскажу тебе все, прежде чем мы доберемся до Фаувлея. А пока располагайтесь поудобнее.

– Так мы едем в Фаувлей? – удивилась девушка, поправляя накидку.

– Мы останемся там на ночь. Я телеграфировал туда и заказал два шикарных номера для тебя и госпожи Болстреаф в лучшем отеле. А завтра мы поедем в Шипик.

– Где это?

– В нескольких милях от Фаувлея. Какое-то время тебе нужно пожить в полном покое.

– Несомненно, все это чрезвычайно захватывающе! – воскликнула мисс Мун. – Хотела бы я знать, что все это значит.

– Терпение, терпение! – объявил Дэн, поддразнивая. – Маленькой девочке придется подождать. Черт побери, отъезжаем…

Длинный поезд выскользнул с вокзала и понесся вперед, словно желал оставить огни Лондона как можно дальше. Госпожа Болстреаф комфортно устроилась в уголке купе. Лилиан обосновалась в противоположном углу, а Дэн сел напротив них и постарался завести спокойный разговор с обеими одновременно. Девушка с трудом сдерживала свое нетерпение, так хотелось ей узнать причину их неожиданного путешествия.

– Ну же, Дэн, не надо испытывать мое терпение! – воскликнула она, хлопая в ладоши. – До Бредфорда не будет ни одной остановки, так что у нас достаточно времени, чтобы ты все рассказал.

– Минутку, – попросил Холлидей, достав три листка писчей бумаги, которые спас от лорда Карберри. – Чтобы рассказать всю историю до конца, я должен это прочитать… Кстати, Лилиан, а почему господин Пэнн именно тебе сообщил о своих записках?

– Даже не догадываюсь. Единственное, что приходит мне в голову: он был слишком опечален смертью моего отца. Возможно, он хотел сказать что-то, что могло бы утешить меня.

Дэн с любопытством посмотрел на девушку.

– А почему ты думаешь, что господин Пэнн знал что-то такое, что могло бы тебя успокоить?

Лилиан задумчиво потупила взор.

– Я всегда считала, что господин Пэнн знал о смерти моего бедного отца намного больше, чем говорил. Но я не думала об этом, пока он не прислал мне письмо, где просил заглянуть во второй том Гиббона, «Упадок и падение», в библиотеке лорда Карберри. Ах, боже мой! – прошептала девушка, обняв себя руками. – Я ведь пыталась попасть в библиотеку.

– А лорд Карберри не позволил?

– Нет. Думаю, он бы очень удивился, пытаясь догадаться, что я забыла у него в библиотеке. Однако он не стал задавать мне вопросы.

– Верю, – помрачнев, согласился Дэн. – Задавать вопросы – опасная игра для него. Видимо, поэтому, когда он нашел меня в библиотеке, то сразу вспомнил о твоем желании зайти туда и решил, что мы действуем согласованно, по какому-то плану. Не удивительно, что он попытался уничтожить документы – подозревал, что господин Пэнн мог оставить какие-то улики у него за спиной.

– Не понимаю, о чем ты говоришь, – поежившись, пробормотала Лилиан.

– Оно и понятно, – заметил Дэн, разглаживая бумаги. – Без сомнения, господин Пэнн оставил тебе ключ, объяснив, где признание, чтобы ты смогла узнать, кто убийца твоего отца.

– Я всегда считала, что господин Пэнн это знал. Имя убийцы есть в этих бумагах? – с надеждой спросила девушка подавшись вперед.

– Может, есть, а может, и нет, моя дорогая. Видишь ли, бо́льшую часть исповеди господина Пэнна сжег лорд Карберри. Он очень испугался.

– Дэн! – Лилиан сжала руки своего возлюбленного. – Ты же не думаешь, что лорд Карберри убил моего отца?

– Нет! Нет! Нет! – быстро ответил Холлидей. – Я уверен, что он этого не делал. Однако вы не слышали все, что я знаю. Кроме нас об этом знает только господин Лоуренс, ну, и госпожа Болстреаф отчасти в курсе. Однако позволь мне прочитать несколько страничек.

Девушка, сгорая от любопытства, хотела возразить, но госпожа Болстреаф осторожно тронула ее за плечо. Едва сдерживая любопытство, что было похвально, учитывая обстоятельства, она поуютнее устроилась в уголке купе, в то время как Дэн начал изучать рукопись. Несмотря на то что Пэнн писал как курица лапой – почерк у него был отвратительным, – чтение «исповеди» не заняло у молодого человека много времени. А в конце Дэн вскрикнул от досады…

– Это последовательный рассказ, и обрывается он на самом интересном месте, – раздраженно заметил он. – Однако я кое-что узнал.

– И что же именно? – тут же спросила госпожа Болстреаф.

– Всему свое время, – спокойно объявил Холлидей. – Сначала я должен рассказать Лилиан то, что мы оба знаем. Тогда я смогу довести рассказ до того, о чем говорится в этой исповеди. – Он похлопал себя по нагрудному карману, куда убрал листки. – Что ж, приступим, Лилиан.

– Дэн, просто скажи мне, дольше я ждать не могу, – проговорила она.

– А придется, если хочешь услышать всю историю. Только не волнуйся, я с тобой, так что бояться не стоит.

Лилиан пожала плечами, как бы намекая, что не нуждается в подтверждении столь очевидной истины, а потом вопрошающе посмотрела на молодого человека. Поскольку она продемонстрировала, что полна отваги и совершенно спокойна, Дэн без колебаний поведал ей о событиях, повторив то, что уже рассказал госпоже Болстреаф. Таким образом Лилиан была подробно информирована о тайных делах, происходивших после смерти ее отца. Когда Холлидей закончил эту часть рассказа, глаза девушки округлились от удивления и заблестели. И хоть щечки ее раскраснелись, ей по-прежнему было интересно, и она, похоже, ничуть не испугалась. Похвальное мужество, если учесть, что Дэн откровенно намекнул об опасности, грозящей им обоим. Дэн довел рассказ до того момента, когда они бежали из Лондона и, остановившись, сделал паузу, словно ожидая ее мнения.

– Это страшно, удивительно и очень гадко, – пробормотала Лилиан, глубоко вздохнув. – Считаешь, что это господин Пэнн убил моего отца?

– Нет. Согласно показаниям машинистки, которой он диктовал письма, Пэнн появился в библиотеке после того, как убийство уже произошло…

– Тогда лорд Карберри? Он…

– Я не верю, что лорд Карберри имеет какое-то отношение к этому делу, – решительно заявил Дэн. – Сэр Чарльз одобрил его кандидатуру, а не мою, так что лорд Карберри был заинтересован в том, чтобы сохранить твоего отца в целости и сохранности. Моя дорогая, сэра Чарльза убила фальшивая госпожа Браун. Она была агентом этого ужасного Общества Мух, поскольку скорее всего он слишком много узнал об этой организации.

– Выходит, госпожа Браун – госпожа Джарсел? – озабоченно поинтересовалась дуэнья.

– Не уверен, – задумчиво протянул молодой человек. – Единственные доказательства, связывающие госпожу Джарсел с бандой, – наличие духов с Суматры в ее доме в Хиллшире и ее присутствие в Блэкхите, когда был убит инспектор Дарвин.

– Но ты же сам говорил, что она не могла за это время добраться до Лондона.

– Совершенно верно. И все же я узнал ее в тот день, когда мы с Лилиан зашли посмотреть документальный фильм. Но пока этот факт можно оставить в стороне. Я уверен, что госпожа Джарсел – Королева Вельзевул. Господин Пэнн рассказал многое. – Он снова похлопал себя по карману куртки.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 61
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Преступная королева - Фергюс Хьюм.
Книги, аналогичгные Преступная королева - Фергюс Хьюм

Оставить комментарий