Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помолчав, Шимрод снова спросил: «Так как же? Чего в тебе больше, добра или зла?»
«Не знаю».
Шимрод начинал раздражаться: «Говорить с тобой — все равно, что бродить по опустевшему дому».
Меланкте ответила не сразу: «Возможно, ты ошибся при выборе дома, по которому бродишь. А может быть, в этом доме тебя не жда- ли».
«Ха-ха! — воскликнул Шимрод. — Из твоих слов следует, по- видимому, что ты способна мыслить».
«Я все время думаю, днем и ночью».
«О чем же ты думаешь?»
«Тебе не понять мои мысли».
«Эти мысли доставляют тебе удовольствие? Приносят тебе по- кой?»
«Как всегда, ты задаешь вопросы, на которые я не могу ответить».
«По-моему, в моих вопросах нет ничего сложного».
«Для тебя — разумеется. Но меня выбросили в этот мир, как го- лую и пустую куклу. От меня требовалось только подражание человеческому поведению, от меня не требовалось, чтобы я стала человеком. Я не знаю, кто я такая, что я такое! Об этом я и размышляю. Размыт- ления мои непросты. Так как человеческие эмоции мне недоступны, я изобрела целую коллекцию новых эмоций, доступных только мне».
«Очень интересно! И когда же ты испытываешь эти новые эмо- ции?»
«Я испытываю их все время. Одни обременяют, другие окрыляют — они подобны облакам, плывущим по небу. Некоторые постоянны, иные мимолетны. Иногда они вызывают дрожь удовольствия, и я хо- тела бы, чтобы они продолжались вечно — так же, как хотела, чтобы у меня всегда были те чудесные цветы! Но настроения ускользают пре- жде, чем я успеваю их назвать, прежде чем они успевают наполнить сердце. Иногда — часто — они больше не возвращаются, как бы я по ним ни тосковала».
«Как ты называешь эти настроения? Расскажи!»
Меланкте покачала головой: «Их имена тебе ничего не скажут. Я наблюдала за насекомыми, пытаясь представить себе, как они назы- вают свои эмоции. Может быть, мои настроения подобны эмоциям насекомых».
«Не думаю», — заметил Шимрод.
Меланкте не заметила его слова: «Может быть, у меня нет на са- мом деле никаких эмоций. Может быть, я называю эмоциями не более чем ощущения, восприятия. Так, наверное, протекает жизнь насекомо- го — как последовательность ощущений и восприятий».
«В твоей новой коллекции эмоций есть разграничение добра и зла?»
«Эти понятия не имеют отношения к эмоциям! Ты пытаешься ме- ня обмануть, заставить меня говорить твоим языком! Очень хорошо — я тебе отвечу. Повторяю: я не знаю, кто я такая, что я такое. Так как я не человек, я пытаюсь понять, что я такое, и представить себе, в чем должна заключаться моя жизнь».
Шимрод откинулся на спинку дивана и скрестил руки на груди: «Когда-то ты выполняла поручения Тамурелло. Зачем?»
«Побуждение служить Тамурелло было изначально встроено в структуру моего мозга».
«Теперь Тамурелло закупорен в стеклянной банке — и, тем не ме- нее, от тебя опять требуют, чтобы ты ему служила».
Меланкте нахмурилась, покосилась на Шимрода и недовольно поджала губы: «Почему ты так считаешь?»
«Таково мнение Мургена».
«Что понимает Мурген?»
«Достаточно для того, чтобы возникла необходимость задавать самые нелицеприятные вопросы. Как ты получаешь приказы?»
«Я не получаю никаких приказов — я только ощущаю побужде- ния, подсказки внутреннего голоса».
«Что их вызывает?»
«Иногда мне кажется, что они возникают самопроизвольно. Когда на меня находит такое настроение, оно меня окрыляет, я полностью оживаю!»
«Кто-то вознаграждает тебя за сотрудничество. Будь осторожна! Тамурелло сидит в стеклянном шаре, уткнув нос между коленями. Не- ужели тебя прельщает такая перспектива!»
«Со мной это не случится».
«Тебя в этом заверила Десмёи?»
«Будь добр, не произноси это имя!»
«Его необходимо произнести, потому что это имя равносильно гибели! Твоей гибели — если ты позволишь ей использовать тебя, как послушный инструмент».
Меланкте поднялась на ноги и подошла к окну.
Шимрод обращался к ее спине: «Вернись ко мне в Трильду. Я полностью очищу тебя от зеленой нечисти. Мы победим ведьму Десмёи! Ты полностью освободишься и полностью оживешь».
Меланкте повернулась к Шимроду: «Я ничего не знаю ни о какой зеленой нечисти, ничего не знаю ни о какой Десмёи! Уходи!»
Шимрод поднялся на ноги: «Сегодня — подумай о себе, подумай о том, как могла бы сложиться твоя жизнь. Я вернусь перед заходом солнца. Может быть, к тому времени ты прислушаешься к моим ело- вам».
Меланкте словно ничего не слышала. Шимрод вышел из гостиной и спустился на пляж.
День тянулся час за часом. Шимрод сидел за столом перед гости- ницей и наблюдал за солнцем, опускавшимся к горизонту. Когда гори- зонт стало отделять от солнца расстояние не больше диаметра солнеч- ного диска, волшебник снова отправился на прогулку по пляжу. Ока- завшись перед белым дворцом, он поднялся к входной двери, поднял дверной молоток и опустил его.
Дверь приоткрылась, выглянула служанка Лилья.
«Добрый вечер! — поздоровался Шимрод. — Я хотел бы погово- рить с твоей хозяйкой».
Лилья широко раскрыла глаза: «Ее нет!»
«Где же она? На пляже?»
«Она уехала».
«Уехала? — резко переспросил Шимрод. — Куда?»
«Понятия не имею!»
«Что случилось? Расскажи!»
«Час тому назад в дверь постучали. Явился этот ска, Торкваль. Он прошел мимо меня и сразу направился в гостиную. Госпожа там сиде- ла на диване. Увидев Торкваля, она вскочила на ноги. Какое-то время они смотрели друг на друга — я подглядывала из-за двери. Торкваль произнес одно слово: «Пора!» Хозяйка неподвижно стояла, словно в нерешительности. Торкваль шагнул к ней, взял ее за руку и повел ее через вестибюль ко входной двери. Она не возражала; она молча шла, не глядя по сторонам, как во сне».
Шимрод слушал; в груди у него нарастало тяжелое неприятное чувство. Лилья торопливо рассказывала: «На пляже их ждали две ло- шади. Торкваль поднял хозяйку и усадил в седло, а сам вскочил на другую лошадь. Они уехали на север. И теперь я не знаю, что делать!»
Шимрод с трудом подбирал слова: «Делай все, как обычно. Тебе же не давали никаких особых указаний?»
«Пожалуй, придется последовать вашему совету. Она, наверное, скоро вернется?»
«Может быть».
Шимрод вернулся по пляжу в гостиницу «Закат». Утром он снова явился в белый дворец на берегу, но застал только служанку Лилью: «Никаких вестей от твоей госпожи?»
«Никаких, сударь. Она где-то далеко — я нутром чую».
«У меня тоже такое впечатление». Волшебник нагнулся и подоб- рал с земли окатыш, повертел его в пальцах и вручил камешек слу- жанке: «Как только твоя хозяйка вернется, выйди с этим окатышем на улицу, подбрось его в воздух и скажи: «Ступай к Шимроду!» Все по- нятно?»
«Понятно».
«Что нужно сделать?»
«Взять этот камешек, выйти на улицу, подбросить его и сказать: «Ступай к Шимроду!»»
«Правильно! Вот еще серебряный флорин — он освежит твою па- мять, когда потребуется».
«Благодарю вас, сударь».
5
Шимрод перенесся над горами на каменную площадку перед ци- таделью Свер-Смода и зашел на внутренний двор. Два грифона зав- тракали, утоляя голод двумя огромными говяжьими окороками, че- тырьмя жареными на шампурах курицами, парой поросят, двумя 60О чонками маринованного лосося, кругом овечьего сыра и несколькими буханками свежего хлеба. Заметив Шимрода, чудища в ярости веко- чили из-за стола и бросились к прибывшему, словно намереваясь ра- зорвать его на куски.
Шимрод поднял руку: «Спокойно, спокойно! Разве Мурген не приказал вам вести себя вежливо?»
«Он похвалил нас за бдительность, — отозвался Вувас. — При этом он посоветовал нам проявлять некоторую сдержанность в отно- шении явно добропорядочных посетителей».
«Ты не соответствуешь определению добропорядочного посетите- ля, — заметил Byc. — Поэтому нам следует приступить к исполнению прямых обязанностей».
«Постойте! Я— Шимрод, и Мурген меня ожидает, чтобы обсу- дить важные дела».
«Посмотрим! На этот счет нет никакой уверенности!» — заявил темно-зеленый в крапинку Byc. Острым когтем огромной ноги он про- вел линию на каменных плитах двора: «Прежде всего надлежит убе- диться в подлинности твоей добропорядочности, чем мы и займемся, как только подкрепимся».
«Нас больше никто никогда не обведет вокруг пальца! — поддер- жал коллегу Вувас. — Никто и никогда! Перешагни эту линию, и мы тебя прибавим к меню нашего завтрака».
Шимрод тихо произнес краткое заклинание, после чего сказал: «Предпочел бы сразу пройти проверку, но не сомневаюсь, что в пер- вую очередь вы займетесь другими посетителями».
«Какими еще посетителями?» — не понял Вувас.
Шимрод показал пальцем. Обернувшись, грифоны обнаружили стайку из восьми бабуинов в красных панталонах и круглых красных шапочках, оживленно лакомившихся завтраком часовых. Два бабуина стояли с одной стороны стола, трое — с другой, а еще трое находи- лись непосредственно на столе.
- Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8 - Роберт Альберт Блох - Мистика / Прочее / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Son of Holmes - John Lescroart - Прочее
- 6. Justice For All - Неизвестный - Прочее
- Питомец чародея. Книга 1 (СИ) - Аль Кос - Прочее / Попаданцы / Фэнтези
- Древние боги нового мира. Книга вторая. - Алатова - Прочее