Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«В свое время я наносил визиты твоей госпоже. Ты открывала мне дверь. Неужели не помнишь?»
Лилья присмотрелась к лицу Шимрода: «Кажется, я вас где-то ви- дела, но, честно говоря, не припомню, где именно. Наверное, это было давно».
«Это было давно — но ты все еще в услужении у Меланкте?»
«Да. Не могу на нее пожаловаться — по меньшей мере она не де- лает ничего такого, что заставило бы меня от нее уйти».
«С ней легко иметь дело?»
Лилья печально улыбнулась: «Она почти не замечает мое присут- ствие или отсутствие. Ей не понравилось бы, однако, если бы она уз- нала, что я тут стою и сплетничаю о ее делах».
Шимрод протянул служанке серебряный флорин: «То, что ты мне скажешь, предназначено только для моих ушей, и тебя никак нельзя будет назвать сплетницей».
Лилья осторожно взяла монету: «По сути дела, госпожа меня бес- покоит. По-моему, она немного не в своем уме. Я ничего не могу по- нять в ее поведении. Она часто сидит целыми часами, глядя в море. Я выполняю свои обязанности, а она не обращает на меня внимания — словно я невидимка».
«Она часто принимает посетителей?»
«Редко. Но сегодня утром...» — Лилья в нерешительности прерва- лась и оглянулась.
«Кто ее навестил сегодня утром?» — подбодрил ее Шимрод.
«Он пришел рано: высокий бледный человек со шрамом на лице. Мне показалось, что он ска. Он постучал, я открыла дверь. Он прика- зал: «Передай госпоже, что пришел Торкваль!» Я отступила, он про- шел в вестибюль, а я пошла передавать его слова леди Меланкте».
«Она удивилась?»
«По-моему, она не ожидала этого гостя и была не слишком до- вольна его визитом, но нельзя сказать, чтобы она очень удивилась. Она колебалась только пару мгновений, после чего вышла в вести- бюль. Я последовала за ней, но задержалась за шторой, чтобы неза- метно на них посмотреть, вы понимаете. Они стояли и разглядывали друг друга, а потом Торкваль сказал: «Мне говорят, что я должен вы- полнять твои поручения. Что тебе об этом известно?»
Леди Меланкте ответила: «Я ни в чем не уверена».
Торкваль спросил: «Ты меня не ожидала?»
«Меня предупреждали — но при этом ничего не объясняли, и мне нужно подумать, — ответила госпожа. — Уходите! Если у меня будут для вас поручения, я об этом сообщу».
Торкваля эти слова, кажется, позабавили: «И как ты это сдела- ешь?»
«С помощью особого сигнала. Если потребуются ваши услуги, я выставлю черную вазу на стену у ворот. Когда вы увидите черную вазу, можете снова приходить».
На это Торкваль улыбнулся и поклонился — при этом он выглядел почти по-княжески. Без дальнейших слов он повернулся и вышел из дворца. Вот что случилось утром. Рада вам об этом рассказать, потому что Торкваль меня пугает. Совершенно ясно, что от него у моей гос- пожи могут быть только одни неприятности».
«У вас есть основания для опасений, — подтвердил Шимрод. — Тем не менее, Меланкте, если бы захотела, могла бы не связываться с Торквалем».
«Не мне судить».
«Она теперь дома?»
«Да. Как всегда, сидит и смотрит в море».
«Я ее навещу. Может быть, мне удастся все уладить».
«Ни в коем случае не говорите ей, что я обсуждала с вами ее де- ла!» — забеспокоилась Лилья.
«Конечно, нет».
Лилья вернулась к лавке продавца фруктов, а Шимрод направился с площади на прибрежную дорогу. Его подозрения подтвердились. До сих пор участие Меланкте в назревавшей интриге было пассивным и могло таковым оставаться в дальнейшем; тем не менее, в том, что ка- салось Меланкте, предсказуемой была только ее непредсказуемость.
Шимрод смотрел на север — туда, где на берегу виднелся белый дворец. Он не видел причин для задержки, кроме его собственного нежелания оказаться лицом к лицу с Меланкте. Волшебник заставил себя идти по пляжу решительными размашистыми шагами и вскоре оказался у беленой каменной стены. На стене не было никакой черной вазы.
Шимрод прошел через сад, поднялся к двери, поднял дверной мо- лоток и отпустил его.
Никто не ответил.
Шимрод снова постучал, и опять безрезультатно.
Судя по всему, во дворце никого не было.
Медленно отвернувшись от двери, Шимрод спустился на пляж, встал в проеме ворот и посмотрел по сторонам. Неподалеку он заме- тил неторопливо приближавшуюся с севера Меланкте. Волшебник не удивился — такой он всегда видел ее во сне.
Шимрод ждал. Белый песок пылал под ярким солнечным светом. Меланкте была уже рядом — стройная молодая женщина, темноволо- сая, в белом платье до колен и сандалиях. Бросив на Шимрода один безразличный взгляд, она прошла через ворота в сад; когда она прохо- дила мимо, Шимрод почувствовал неизменно сопровождавший ее едва уловимый аромат фиалок.
Меланкте поднялась к двери. Шимрод угрюмо последовал за ней во дворец. Меланкте прошла из вестибюля в длинную гостиную с ши- рокими арочными окнами, выходящими на море. Подойдя к окну, она стояла и задумчиво смотрела в горизонт. Шимрод остановился у вхо- да, глядя по сторонам и оценивая обстановку. Помещение почти не изменилось с тех пор, как он побывал здесь в последний раз. Стены были чисто побелены; на выложенном плиткой полу лежали три ковра контрастной оранжевой, красной, черной, белой и зеленой расцветки. Кроме стола, нескольких массивных стульев, софы и серванта в гости- ной не было никакой мебели. На стенах не было украшений; в поме- щении не было никаких предметов, позволявших угадать точку зрения Меланкте или намекавших на какие-либо ее предпочтения. Яркие, внушавшие ощущение бодрости ковры, по-видимому, были приобре- тены у торговца, импортировавшего их с Атласских гор. Почти навер- няка, по мнению Шимрода, их купила и расстелила служанка Лилья, в то время как Меланкте не обратила на них практически никакого вни- мания.
Наконец Меланкте обернулась к Шимроду, растянув губы в странной кривой улыбке: «Говори, Шимрод! Зачем ты пришел?»
«Ты узнала меня, несмотря на маскарад?»
Меланкте, казалось, удивилась: «Маскарад? Я не заметила никако- го маскарада. Ты — Шимрод, такой же кроткий, наивный и нереши- тельный, как всегда».
«Значит, маскарад ни к чему, — заключил Шимрод. — Я не умею скрывать внутреннюю сущность. А как насчет тебя? Тебе удалось най- ти свою внутреннюю сущность, Меланкте?»
Меланкте беззаботно махнула рукой: «Все это пустая болтовня. У тебя есть ко мне какое-нибудь дело? Сомневаюсь, что ты явился, чтобы анализировать мой характер».
Шимрод указал на софу: «Давай присядем. В ногах правды нет».
Меланкте безразлично пожала плечами и опустилась на диван; Шимрод уселся рядом: «Твоя красота не изменилась со временем».
«Я устала от комплиментов».
«Когда мы встречались в последний раз, у тебя вызывали восхи- щение ядовитые цветы. Эта причуда еще не прошла?»
Меланкте покачала головой: «Таких цветов больше нет. Я часто о них вспоминаю — в них было что-то непреодолимо привлекательное. Ты не согласен?»
«В них было что-то завораживающе отвратительное», — сказал Шимрод.
«Мне так не казалось. Они отличались удивительным разнообра- зием оттенков и необычными ароматами».
«И все же — поверь мне! — это были цветы зла, если можно так выразиться. От них исходили запахи разложения».
Меланкте улыбнулась и снова покачала головой: «Моему понима- нию недоступны надоедливые абстрактные рассуждения. Сомневаюсь, что твои попытки меня убедить к чему-нибудь приведут — мне станет скучно, вот и все».
«Любопытно было бы узнать: тебе вообще известен смысл поня- тия зла?»
«Любое слово имеет то значение, которое ему придают».
«Это абстрактное рассуждение. Но ты понимаешь разницу между, скажем, добротой и жестокостью?»
«Никогда не думала о таких вещах. Почему ты задаешь эти вопро- сы?»
«Потому что, как это ни странно, я пришел, чтобы изучить твой характер».
«Опять? Зачем?»
«Мне любопытно узнать, чего в тебе больше, добра или зла?»
Меланкте пожала плечами: «С таким же успехом я могла бы спро- сить, рыба ты или птица — ожидая при этом, что ты воспримешь этот вопрос всерьез».
Шимрод вздохнул: «Предположим. Тебя устраивает твой образ жизни?»
«Я предпочитаю такую жизнь ее отсутствию».
«И чем же ты занимаешься каждый день?»
«Смотрю на море и в небо. Иногда брожу по колено в прибое и рисую узоры ступнями на песке. А по ночам гляжу на звезды».
«У тебя нет друзей?»
«Нет».
«И что тебя ждет в будущем?»
«Будущего нет, есть только настоящее».
«Не уверен, что это так, — сказал Шимрод. — Это всего лишь по- луправда».
«И что же? Полуправда лучше, чем отсутствие правды, не так ли?»
«Не могу полностью согласиться с твоим представлением, — воз- разил Шимрод. — Я человек практичный. Я пытаюсь контролировать события, которым еще предстоит стать «настоящим», вместо того, чтобы пассивно подчиняться обстоятельствам».
Меланкте холодно пожала плечами: «Делай, что хочешь». Отки- нувшись на спинку дивана, она отвернулась и смотрела в море.
- Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8 - Роберт Альберт Блох - Мистика / Прочее / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Son of Holmes - John Lescroart - Прочее
- 6. Justice For All - Неизвестный - Прочее
- Питомец чародея. Книга 1 (СИ) - Аль Кос - Прочее / Попаданцы / Фэнтези
- Древние боги нового мира. Книга вторая. - Алатова - Прочее