Читать интересную книгу Подкидыш - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 111

Герцог, совершенно обессилев от упражнений по развитию воображения, обтер платком взмокший лоб, как только миссис Эплбай отправилась приготовить комнату, и вошел в свою гостиную.

Он обнаружил, что Белинда, сняв шляпку и пальто, расположилась в кресле возле камина и жевала одно из яблок, которые Том оставил в корзинке на столике. Она приветствовала своего господина с ангельской улыбкой и сказала:

— Какая она несговорчивая! Она позволит мне остаться здесь, сэр?

— Да, на сегодня, — ответил он, — но я не пойму, почему вы пришли? Что вы хотите от меня?

Она взглянула на него с удивлением и легким упреком.

— Но вы же сказали, что, возможно, возьмете меня с собой! — напомнила она.

Герцог, ясно увидевший разверзающуюся у его ног бездну, ответил сдавленным голосом:

— Действительно? Да, но… я не могу взять вас с собой!

— Не можете? — с сожалением проговорила Белинда. — Тогда что же мне делать, любезный господин?

— Милая девушка, как я могу дать вам совет? — запротестовал Джилли. — Я ведь даже не знаю, почему вы уехали от своего дяди!

— О, он не мой дядя! — беспечно воскликнула Белинда.

— Не ваш дядя? Тогда он ваш опекун, так?

— Он обещал им стать, — согласилась Белинда, — но никогда ничего не давал мне из обещанного, а кроме того, мне совершенно не нравится та ужасная маленькая гостиница, да и не будет он больше моим опекуном. Я думала, что вы могли бы им стать, — добавила она доверительно.

— Нет, — твердо произнес герцог, — это совершенно невозможно.

Белинда вздохнула, но казалась смирившейся с постигшим ее разочарованием. Она снова откусила от яблока и с ожидающим выражением посмотрела в глаза герцогу.

— Ливерседж знает, что вы пришли ко мне? — потребовал он ответа. Она покачала головой. — Но как вам удалось убежать незамеченной? И как вы доехали до Бэлдока? Не проделали же вы весь путь пешком?

— О, нет! Я дошла только до тракта, и какой-то добрый джентльмен подсадил меня в свой экипаж, — объяснила Белинда. — Он сказал, что был бы рад отвезти меня к себе домой, да только его жене это не понравится. Должно быть, она такая же несговорчивая леди, как та, внизу. Видимо, леди все такие. Джентльмены мне нравятся больше.

Герцог не сомневался в ее словах. Однако он воздержался от комментариев, а только переспросил:

— Как вам удалось убежать оттуда?

— Ну, у дяди Свитина болела голова, он пошел прилечь, а все остальные отправились в пивную. Да и мистеру Миммзу было на меня наплевать, потому что он не водится с женщинами.

— Понятно. Но почему вы убежали? Может быть, Ливерседж обвинил вас в том, что произошло днем в гостинице? Может, он рассердился на вас?

— О, да! Он сказал, что жалеет, что связался со мной, потому что я слишком глупа, чтобы быть ему полезной, и пригрозил, что отправит меня назад, к миссис Филлинг! — ответила Белинда, и глаза ее наполнились слезами.

— Не плачьте, прошу вас! — взмолился герцог. — Кто такая миссис Филлинг?

— Она очень сердитая женщина, плохо обращается со мной и скорее всего отправит меня в тюрьму.

Герцог, знавший по опыту, как легко Белинда плачет, завороженно следил, как огромные капли стекали по ее щекам, нисколько не нарушая общей красоты, и сердцем понимал, почему Мэттью поддался ее чарам.

— Не надо плакать! Уверяю, никто не отправит вас в тюрьму.

Белинда послушно перестала плакать.

— Нет, отправит, сэр, потому что я нарушила соглашение.

Для герцога многое начало становиться ясным.

— Вас определили в ученицы к миссис Филлинг?

— Да, я училась изготовлять шляпки, но мистер Ливерседж тогда мне сказал, что если я уеду с ним, то буду жить, как леди, у меня будут пурпурное платье и кольцо на пальце. Поэтому я поехала с ним, жила у миссис Доверхорт, но мне совершенно не понравилось в Оксфорде, и теперь я думаю, что мне больше не хочется жить с мистером Ливсрседжем. Но я не смею вернуться в Бат, потому что миссис Филлинг может не только отправить меня в тюрьму, но и побить.

— Она так уже делала? — спросил герцог, совершенно шокированный тем, что кто-то может обижать прекрасную Белинду.

— Да, потому что я очень глупая, — объяснила Белинда. — А мистер Ливерседж таскал меня за уши, хота я делала все, как он мне говорил. Я очень несчастна!

— Нет, нет, вы не будете несчастной! — сказал герцог, опасаясь, как бы она снова не разразилась слезами. — Никто не станет вас бить или таскать за уши, я обещаю! Скажите мне, где ваш дом, и я…

— У меня нет дома.

— О! — воскликнул герцог, несколько опешив. — Но ведь у вас есть же какие-то родственники, мисс… Как ваше имя?

— Белинда, — ответила она с удивлением.

— Это я знаю, но дальше? Ваша фамилия?

— О, у меня нет фамилии! Я — подкидыш.

— Подкидыш! Значит… вы даже не знаете, кто ваши родители?

— Нет. Сэр, можно мне еще яблочка?

Он протянул ей корзинку.

— Конечно, но, бедняжка, неужели у вас нет никаких родных, к кому можно было бы обратиться за помощью?

— Нет, — она покачала головой, и ее золотистые кудряшки рассыпались по плечам. — У подкидышей никого нет.

— Я не знал. Я никогда не думал об этом. Это очень ужасно!

Она согласилась с этим, но больше из желания угодить, нежели с огорчением.

— Что же мне с вами делать, Господи Боже мой? — встревоженно произнес герцог.

Белинда воспряла духом и с надеждой спросила:

— Кажется, вы пообещали мне пурпурное шелковое платье?

Он не смог удержаться от смеха.

— Нет, нет, я не это имел в виду!

Она вздохнула и уголки ее рта трагически опустились.

— Никто еще не покупал мне пурпурного шелкового платья, — с грустью проговорила она.

У герцога не было еще возможности делать женщинам подарки в виде одежды, но теперь, когда он уже считал этот вопрос несущественным, оказалось, что ему необходимо что-то придумать в оправдание тех, кто отказывал Белинде в обладании предметом ее желаний. Сочетание блестящих золотых локонов и платья пурпурного шелка будет достаточно потрясающим, подумал он, чтобы ошеломить всех. Он попытался увести ее от этих мыслей.

— Белинда, нет ли у вас друга, к которому вы можете поехать?

Она серьезно размышляла над этим вопросом несколько минут, нахмурив брови, и неожиданно одарила его одной из своих ослепительных улыбок. — Да, у меня есть подруга, когда-то работавшая в шляпной мастерской, только она была замужем и уехала из Бата. Больше всего мне хотелось бы прийти к ней в гости, потому что у нее наверняка уже есть ребенок, а мне ужасно нравятся детишки!

— Где она живет? — спросил герцог. Белинда вздохнула.

— Она уехала в Хитчин, но я не знаю, где это, я и помню-то это название, потому что оно походит на слово «кухня», и думаю, что это очень забавно, а вы, сэр?

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 111
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Подкидыш - Джорджетт Хейер.
Книги, аналогичгные Подкидыш - Джорджетт Хейер

Оставить комментарий