Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, в конце концов раскололи бы. Мы запросили сведения о нем в Канаде. Они уже в пути. Не сомневаюсь, что, изучив их, мы узнаем о нескольких случаях смертей, после того как доктор Робертс давал пациентам наркоз. И окажется, что все погибшие больные страдали дурной наследственностью. Готов поспорить, количество насечек на стетоскопе окажется на одну больше числа этих смертей.
– На одну больше? – удивился Найджел.
– Не сомневаюсь, что в четверг Робертс добавил новую, одиннадцатую. Эта последняя явно свежее других, хотя он и втер в нее немного грязи. Можно подумать, что он сделал великую глупость, оставив шприц в наркозном аппарате, после того как совершил преступление. Ничего подобного. Это было самое безопасное место. Извлеченный оттуда шприц выглядел бы очень подозрительно с болтом вместо толкателя поршня. Этот удивительный коротышка, наверное, наполнял его гиосцином каждый раз, когда его звали давать пациенту наркоз, на случай если больной окажется, как говорят, особью на выбраковку. Потрясающая логика ненормального.
– Надеюсь, его признают ненормальным! – охнула Анджела.
– Это будет означать психиатрическую больницу для преступников. Жаль, нельзя передать ему один из его шприцев для инъекций.
Все несколько мгновений молчали.
– Выпьете еще портвейну? – спросил Найджел.
– Спасибо, – кивнул старший инспектор, но вина себе не налил, а остался сидеть, рассеянно глядя в огонь. – Видите ли, – наконец произнес он, – с точки зрения Робертса, он выполнил свою задачу успешно. Он твердит, насколько был умен, и его единственная тревога, что его могут не оценить. Пишет монографию, за которую ваши боги с Флит-стрит, Батгейт, предложат баснословную цену. В общем, квалифицированная защита ему гарантирована.
– А что с сэром Джоном Филиппсом и Джейн Харден? – спросила Анджела.
– А что с ними может быть, мисс Анджела?
– Она выйдет за него замуж?
– Откуда мне знать?
– И сваляет дурака, если не выйдет! – воскликнула она.
– Боюсь, у вас кинематографический склад ума. Вам обязательно требуется завершающий крупный план. «Джон, я хочу, чтобы вы знали…» – наезд на их лица. Сэр Джон мурлычет что-то любовное: «Ах ты, моя глупышка» – и прижимает ее к груди. Постепенный уход изображения «в затмение».
– Верно, – кивнула Анджела. – Мне нравятся счастливые финалы.
– В полиции нам не часто случается наблюдать их.
– Хотите еще портвейну?
– Спасибо.
Смерть в овечьей шерсти
Действующие лица
Флоренс Рубрик – владелица Маунт-Мун.
Артур Рубрик – ее муж.
Сэмуэль Джозеф – закупщик шерсти.
Альфред Кларк – кладовщик.
Родерик Аллейн – старший инспектор криминальной полиции.
Фабиан Лосс – племянник Артура Рубрика.
Дуглас Грейс – племянник Флоренс Рубрик.
Урсула Харм – ее подопечная.
Теренс Линн – ее секретарь; позднее садовница в Маунт-Мун.
Миссис Эйсворти – экономка.
Маркинс – слуга.
Томас Джонс – управляющий.
Миссис Джонс – его жена.
Клифф Джонс – их сын.
Бен Уилсон – сортировщик шерсти.
Джек Мерривезер – прессовщик.
Альберт Блэк – разнорабочий.
Перси Гоулд – повар стригалей.
Пролог
1939 год
– Я миссис Рубрик из Маунт-Мун, – объявила блондинка. – И я хотела бы пройти.
Человек, стоявший у входа на помост, взглянул ей в лицо. Самым выдающимся в нем был бледный нос, усеянный веснушками, и такие же крапчатые глаза. Вместе они доминировали над всем остальным, несколько искажая впечатление от общего облика, нарушая перспективу. Все остальное терялось на их фоне, выглядело весьма незначительно. Даже рот со слегка торчащими вперед зубами не мог соперничать с этим торжествующим носом и пронзительными глазами навыкате.
– Я хотела бы пройти, – повторила Флоренс Рубрик.
Человек оглянулся и посмотрел в зал.
– Там у стены есть свободные места. За лавками, где сидят закупщики.
– Мне это и без вас известно. Но я не собираюсь смотреть на их спины. Я хочу видеть их лица. Я миссис Рубрик из Маунт-Мун. Сейчас будут продавать мою шерсть, и я хочу сидеть где-нибудь здесь.
Она посмотрела на помост, где с высокой кафедры стрекотал, как пулемет, аукционист в рубашке с короткими рукавами.
– Вон там, – уточнила Флоренс Рубрик. – На стуле рядом с этими картинками. Вот это будет в самый раз.
Она прошла мимо охранника.
– Здравствуйте, – приветствовала она следующего стража своим пронзительным голосом. – Не возражаете, если я пройду? Я миссис Артур Рубрик. Мне можно сесть?
Усевшись на стул, она стала пододвигать его вперед, пока не очутилась на авансцене, откуда открывался вид на зал. Стул был высокий, и миссис Рубрик явно не хватало роста – ее ноги едва доставали до пола. Помощники аукциониста, сидевшие у кафедры, удивленно оторвали глаза от своих бумаг.
– Лот один семь шесть, – скороговоркой произнес аукционист. – Маунт-Сильвер.
– Одиннадцать, – выкрикнул голос из зала.
Двое мужчин вскочили с мест и, вытянув руки, завопили:
– Три!
Флосси расправила свои меха и с интересом взглянула в их сторону.
– Одиннадцать три, – произнес аукционист.
В передней части зала, перед сценой, рядами располагались столы, на которых красовались таблички с названием фирм. «Ван Хайз». «Братья Ривен». «Дюбуа». «Йен». «Штайнер». «Джеймс Огден». «Гарц». «Ормерод». «Родс». «Маркино». «Джеймс Барнет».
На летние торги шерстью сюда со всех концов света съехались мужчины в деловых костюмах из добротных шерстяных тканей. Их вид красноречиво говорил о национальной принадлежности, словно их специально подбирали для представительства. Закупщик от Ван Хайза с круглой, словно выточенной их дерева головой, которую прикрывала мягкая шляпа. Представитель Дюбуа с прилизанными волосами и тонкими усиками, не скрывавшими глубоких складок, тянувшихся от ноздрей к уголкам рта. Старый Джимми Ормерод, который участвовал в торгах самолично, ревя, как жеребец, и багровея лицом. Гарц в роговых очках, издающий звуки, похожие на собачий лай, а также мистер Курата Кан от Маркино, повизгивающий фальцетом.
Каждый закупщик держал перед собой пачку лист-ков с напечатанным текстом, и временами все они, словно хоровые певцы, дружно перевертывали страницы. Монотонный речитатив аукциониста был лишен каких-либо модуляций, и тем не менее покупатели, словно марионетки, которых дергают за ниточки, подчинялись его воле, то разом впадая в лихорадочное оживление, то погружаясь в нервически-напряженный ступор. Некоторые стояли неподвижно, держа листки перед глазами и ожидая какого-то определенного лота. Другие что-то писали за своими столами. Но все они обладали доведенной до совершенства способностью моментально переходить от настороженного оцепенения к хищной и шумной активности. Многие беспрерывно курили, и Флоренс Рубрик с трудом различала их лица за облаками голубого табачного дыма.
В дверных проемах и под галереей толпились мужчины, чьи руки и лица были обожжены солнцем и изрезаны морщинами, а одежда выдавала в них сельских жителей, выбравшихся в город. Это были овчары, арендаторы, фермеры из окрестностей. От того, как поведут себя закупщики, зависело их существование в следующие двенадцать месяцев. Торги подводили итог всему году. Долгие скитания по пастбищам, ночи, проведенные в крошечных хижинах на склонах гор, запоздалый снег, засыпающий загоны, где ягнятся овцы, шумные ритуалы мытья и стрижки овец, перевозка тюков с шерстью – все заканчивалось здесь коротким и окончательным вердиктом.
У входа в зал Флоренс заметила своего мужа, Артура Рубрика, и отчаянно замахала рукой. Мужчины, стоявшие рядом с Артуром, указали ему на нее. Он нерешительно кивнул и стал пробираться к ней по боковому проходу. Когда он приблизился к помосту, она радостно воскликнула:
– Видишь, куда я забралась! Давай скорей сюда!
Он без особого энтузиазма последовал приглашению.
– Что ты тут делаешь, Флосси? Ты должна сидеть внизу.
– Внизу меня не устраивает.
– Но на тебя все смотрят.
– А мне плевать, – громко заявила миссис Рубрик. – Когда он дойдет до нас, дорогой? Покажи мне.
– Тсс! – недовольно прошипел ее муж, вручая ей свой каталог.
Поиграв лорнетом, Флоренс эффектно вскинула руку в белой перчатке и стала изучать каталог. В зале затрепетали белые листки.
– Сейчас наша очередь, – сказала она, переворачивая страницу. – Ну, где же мы?
Ее супруг дернул головой и что-то промычал.
– Лот один восемьдесят, – объявил аукционист.
– Тринадцать.
– С половиной, – заорал старик Ормерод.
– Четырнадцать! – Это очкастый мистер Курата Кан, вскочив, на долю секунды опередил Ормерода.
– Потолок! – пронзительно закричала миссис Рубрик. – Потолок! Правда, дорогой? Нам дали самую большую цену, верно? Этот чудный маленький япончик!
По залу прокатился смех. Аукционист усмехнулся. Охранники, стоявшие у входа на сцену, затряслись, прикрывая рты руками. Синюшное лицо Артура Рубрика приобрело фиолетовый оттенок.
- Убитая в овечьей шерсти - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в день рождения - Найо Марш - Классический детектив
- Источник соблазнов - Найо Марш - Классический детектив
- В мишуре и блестках - Найо Марш - Классический детектив
- Игра в убийство - Найо Марш - Классический детектив