Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Защиту? – изумленно переспросила она. – Я не телохранитель, сэр.
– Я не это имел в виду. – И после минутного колебания, усмехнувшись, добавил: – Оружие не понадобится. По крайней мере очень на это надеюсь.
– Милорд, вы смеетесь надо мной. Это вовсе не…
– О дьявол!
Это было настолько неожиданно, что Сара замолчала. Рейвенсден вскочил с кресла и в волнении заметался по комнате. Ошеломленная таким несвойственным ему поведением, Сара была совершенно не готова к тому, что он вдруг стремительно опустится перед ней на колени и возьмет ее руки в свои.
– Я веду себя как последний идиот, – пробормотал он, жалко улыбнувшись. – Мисс Линлей… Сара… Я прошу вас оказать мне честь, став моей женой.
В комнате повисла гнетущая тишина. Она не могла вымолвить ни слова, не могла даже думать. Казалось, все в ней, даже сердце, замерло.
Граф сжал ее руки.
– Я знаю, как вы относитесь к браку, – проговорил он очень нежно. – Но пожалуйста, не отвергайте моего предложения хотя бы минуту. Ведь для нас обоих в этом есть свои привлекательные стороны.
– П… при…
– Да. – Он продолжал, как будто бы она задала вполне членораздельный вопрос. – О преимуществах для меня я уже упомянул. А что касается вас, то, во-первых, вам будет приятно сознавать, что дядя перестал из-за вас волноваться, да и вы почувствуете себя гораздо спокойнее и независимей, будучи хозяйкой дома, а не домоправительницей или гувернанткой.
– То, что вы говорите, конечно, справедливо, милорд, – с трудом справившись с голосом, прошептала она. Если б она еще могла справиться со своими мыслями! Она была как в тумане, плохо видела, плохо соображала, не могла найти нужных слов. Почему она просто не скажет ему «нет»? Почему вежливо не поблагодарит за оказанную честь и не откажет?
Вихрь слов и доводов кружился в ее воспаленном мозгу, но каким-то чудом не мог вырваться через сжавшиеся в горле мускулы. Это было тем более странно, что другие слова беспрепятственно выходили наружу.
– Вы сказали, что я буду руководить хозяйством, буду компаньоном… Для вас?
Он кивнул, слабо улыбнувшись.
Значит, он имел в виду не леди Рейвенсден? Но при чем тут «защита»? Рейвенсден нуждается в ее защите? Она окончательно запуталась и решила попытаться все же хоть немного прояснить ситуацию.
– То, что вы предлагаете, милорд, на мой взгляд, похоже на фиктивный брак.
– Да, мисс Линлей, я действительно имел в виду фиктивный брак.
Она, слегка нахмурясь, попыталась осмыслить это заявление. Как бы чувствуя, что его прикосновение смущает Сару, Рейвенсден отпустил ее руки и сел напротив в кресло, не отрывая глаз от ее лица.
– Фиктивный брак, сэр, как правило, предполагает, что жена… и… муж как бы не связаны… Я имею в виду, есть некоторые супружеские… – она судорожно старалась подыскать подходящее слово, – обязанности, которые…
– Мисс Линлей, – мягко прервал он, – если вы примете мое предложение, обещаю вам: наш брак не будет связан ни с какими супружескими обязанностями.
Сара вспыхнула и опустила голову, но все-таки решилась спросить:
– Хорошо ли вы подумали, милорд? Я хочу сказать, у вас есть титул, а титул налагает на джентльмена некоторые обязательства, я имею в виду наследника…
Господи, что она несет? Ей страстно захотелось провалиться сквозь землю, исчезнуть. Но она никуда не провалилась, а осталась сидеть в кресле, умирая от смущения под пристальным взглядом Рейвенсдена.
– Я действительно не подумал о наследнике, – согласился он после долгого молчания. – Возможно, потому, что, будучи вторым сыном, никогда не рассчитывал на титул. Однако, мисс Линлей, к счастью, у меня два младших брата, старший из которых уже женат и имеет двух сыновей. Так что роду Дэлтонов не грозит исчезновение. – Он так весело сверкнул глазами, что Сара не удержалась и улыбнулась в ответ. – Мисс Линлей, – уже более серьезно продолжал Рейвенсден, – Сара, вчера вы сказали, что не боитесь меня, и все-таки, вижу, у вас остались сомнения. Пожалуйста, скажите, как мне убедить вас, что вам нечего меня опасаться.
– О, дело не в… – Подыскивая слова для объяснения своих опасений, Сара почему-то подумала о первой жене Рейвенсдена. Почему человек, когда-то женившийся по велению сердца, теперь готов пойти на фиктивный брак? А может, в этом и кроется причина, подумала Сара. Никто не может занять место Мэриан в его сердце. Да и кто способен соперничать с ангелом? Это внезапное озарение отозвалось неожиданной болью в ее сердце.
– Мы уже разобрались с вашими обязанностями хозяйки и компаньона, – ворвался его спокойный голос в ее печальные мысли, – и решили проблему наследника. Что еще осталось?
Сара молча посмотрела на него. Выражение его лица было вежливым и спокойным, почти отстраненным, хотя что-то в выражении полуприкрытых зеленых глаз напомнило ей охотника, выслеживающего добычу.
– Думаю, вы можете быть опасны, – неожиданно выпалила она.
– Но не для вас, – тут же возразил он. – Для вас – никогда. К тому же… – озорная мальчишеская улыбка озарила его лицо, – разве вы не помните, я сказал, что сам нуждаюсь в защите? Как вы можете сомневаться в этом после вчерашнего эпизода с девицами Смисби?
Сара нахмурилась, почувствовав, что ее женская гордость, о наличии которой в себе она и не подозревала, ущемлена. Бессмысленно, конечно, даже пытаться объяснить ему свои сомнения, но и смеяться над собой она не позволит.
– Конечно, обременительно, когда к вам так беззастенчиво пристают, – согласилась она ледяным тоном. – Но не так уж вы беззащитны. Не могу представить, зачем, милорд, вам надо жениться на женщине, которую вы совсем не… Короче говоря, сэр, вы не нуждаетесь в защите… от кого бы то ни было!
Она ждала ироничного веселого возражения, но, к ее удивлению, Рейвенсден какое-то время молча внимательно смотрел на нее, потом поднялся и отошел к камину. Глубоко задумавшись о чем-то своем, он невидящими глазами смотрел на пламя, и, казалось, прошла вечность, прежде чем он произнес:
– Если бы я приехал в Комберфорд просто для того, чтобы провести лето, приставания местных охотниц за женихами действительно не имели бы никакого значения. Но…
– Но? – изумленно повторила она.
Он повернулся и посмотрел ей прямо в глаза.
– Сара, примете вы мое предложение или нет, то, что я собираюсь вам сказать, не должно пойти дальше этой комнаты.
– Конечно, нет, – чуть слышно прошептала она. – Но вы вовсе не обязаны…
– Но я хочу, – проговорил он, улыбнувшись. – Видишь ли, малышка, я доверяю тебе.
Должно ли это означать, что взамен он просит ее доверия? Она не успела найти ответ на этот вопрос, как он снова заговорил тихим голосом, отвернувшись к огню:
- Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Санта-Клаус, или Отец на Рождество - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Лондонские тайны - Джулия Куинн - Исторические любовные романы