Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Величественно поднявшись и глядя с холодным неодобрением в сторону озера, миледи властно протянула руку:
– Будь любезен, Николас, твой сюртук.
Он пожал плечами и молча вручил ей сюртук.
Несмотря на отчаянную борьбу со смехом, Сара восхищенно взглянула на его мощную грудь и широкие плечи, обтянутые изящной белой рубашкой. Не успела она отвести глаз, как он прямо посмотрел на нее и подмигнул.
Девушка чуть не подавилась от прорывавшегося наружу смеха, чего он, негодяй, явно и добивался. Но она все-таки сумела взять себя в руки. Скорей бы леди Рейвенсден и леди Риббонхолл увели незадачливых девиц Смисби!
Только Эуфемия решилась обернуться.
– Мой щенок… – начала она.
– Не беспокойтесь, мисс Смисби, – твердо проговорила леди Рейвенсден. – Его отыщут и возвратят вам.
– Теперь можно смотреть? – сдавленным голосом спросил Девенхэм.
Он как-то странно скрючился в кресле и все еще прикрывал лицо руками. Но вовсе не от смущения, неожиданно обнаружила Сара, вглядевшись в него более внимательно. Виконт просто умирал от смеха.
Она перевела взгляд на Джулию, потом на Рейвенсдена. Они оба повалились в кресла, обессиленные приступами безудержного хохота.
– О Господи, – проговорила, немного придя в себя, Джулия. – Стыдно смеяться в подобной ситуации, но кто, скажите, смог бы сдержаться? Как представлю себе мамино лицо, когда Аверилла вылезла из воды и попросила всех поглядеть на нее… – Продолжать она не могла и снова расхохоталась.
– Ты и представить себе не можешь, – произнесла Сара, стараясь придать лицу нарочито серьезное выражение, – на что способны некоторые девицы.
– Вот тут вы совершенно правы, мисс Линлей, – проговорил стоявший сзади нее Рейвенсден.
Сара обернулась и, внезапно сообразив, что она сказала, вспыхнула. Но он смотрел на нее так весело и ласково, что смущение пропало, и она почувствовала себя легко и свободно. Напряжение прошлых дней куда-то исчезло.
– Все это, конечно, весьма забавно, но, на мой взгляд, эта девица нуждается в хорошем нагоняе. Вы уверены, мисс Риббонхолл, что не ушиблись? – спросил Девенхэм.
Пока Джулия уверяла его, что с ней все в порядке, Рейвенсден поднял стол и начал ликвидировать остатки беспорядка.
– Думаю, мисс Смисби получит все, что ей причитается, – заметил он. – Зная матушку, можно не сомневаться, что после ее внушения ни одна из этих девиц больше и близко не подойдет к замку.
– Похоже на то, – засмеялась Джулия. – Хотя мне показалось, что Леопольдина и Эуфемия были не меньше мамы шокированы поведением сестры. Но Аверилла-то не могла знать, что мы сидим около озера. Может, милорд, мы чересчур строги к ней?
– Вы слишком великодушны, мисс Риббонхолл, – сухо проговорил Рейвенсден. – Лично я подозреваю, что щенок нарочно был запущен в наши ворота…
– Господи! Совсем забыл об этом несчастном щенке. Надо же пойти и поискать его. Ник, ты случайно не заметил, в какую сторону унесся этот дьяволенок? – внезапно засуетился Девенхэм. – Мы должны найти его, чтобы эти гарпии, прошу прощения, девицы не появились здесь снова. Мисс Риббонхолл и я возьмем на себя лес, – и он подхватил под руку Джулию, пока никто не успел возразить. – Ник, почему бы вам с мисс Линлей не посмотреть в парке?
– Прекрасная идея, – пробормотал Рейвенсден, стараясь скрыть ухмылку.
Сара, с беспокойством следившая за разговором, внезапно осознала, что ей придется остаться с графом наедине. Но протестовать было поздно. Девенхэм уже увлекал слегка растерянную, но явно довольную Джулию в сторону леса.
– Все в порядке, мисс Линлей, – значительно проговорил Рейвенсден, внимательно глядя на нее. – Уверяю вас, в обществе Девенхэма мисс Риббонхолл в абсолютной безопасности.
– О… Я совершенно уверена в ее безопасности. Дело не в этом…
– Вы беспокоитесь о своей безопасности?
– Нет, конечно, нет! Что может случиться в парке? Я…
– Так пойдемте?
Его спокойный тон подействовал на нее отрезвляюще: Она приказала себе успокоиться и оперлась на его протянутую руку. Жар и упругость мускулов, явственно ощутимых под тонкой рубашкой, потрясли ее. На секунду показалось, что она дотронулась до обнаженной кожи. Эта мысль точно обожгла ее.
Войдя в парк, Рейвенсден остановился. Сара облегченно вздохнула. Она не могла идти дальше – ноги с трудом слушались, сердце бешено колотилось.
– Мисс Линлей, – серьезно проговорил он, беря ее руки в свои. – Могу я откровенно поговорить с вами?
Господи, сейчас он потребует объяснений ее странного поведения! Она так и знала, что этим кончится. Слова застревали у нее в горле, и она только обреченно кивнула.
– Я хотел поблагодарить вас за то, что вы приехали, – тихо начал он. – После допущенной мною бестактности я не был уверен, что вы примете матушкино приглашение. Спасибо. Вы осчастливили ее.
Сара удивленно уставилась на него – настолько неожиданными были его слова. Девушка ожидала упреков и, судорожно подбирая слова объяснения, была настолько не готова к подобному повороту, что, поддавшись необъяснимому порыву, чуть не спросила, был ли он счастлив увидеть ее. Более нелепого и неприличного вопроса и придумать было нельзя, но она вовремя прикусила язык и после минутного колебания наконец пробормотала:
– Пожалуйста, не думайте об этом больше, милорд. Мое собственное поведение… было совершенно недопустимо… я хочу сказать… не было никаких причин…
– Думаю, причину найти нетрудно, – сухо проговорил он. – Вы нервничаете в моем присутствии с нашей первой встречи. Да и чему удивляться? Я действительно вел себя чрезвычайно грубо с вами, о чем теперь глубоко сожалею. Могу только сказать, мисс Линлей, что сделаю все от меня зависящее, чтобы сгладить ваше первое впечатление. Надеюсь… – И, посмотрев ей в глаза, добавил так тихо, что она едва расслышала: – Пожалуйста, Сара, не бойтесь меня.
У кого бы хватило сил отказать в такой искренней просьбе? Только не у нее, призналась себе Сара, с удивлением поняв, что Рейвенсден до сих пор корит себя за грубость, проявленную при первой встрече, и считает, что все дело в ней.
– Дело не в том, что я боюсь вас, милорд, – прошептала она, низко опустив голову и не решаясь взглянуть на него.
– Не нужно никаких объяснений. – Приподняв лицо девушки за подбородок, он встретился с ее все еще встревоженным взглядом. – Вам не откажешь в здравом смысле, а потому верю: у вас есть достаточно веские причины, чтобы не желать замужества.
– Полагаю, что это так, спасибо.
Он улыбнулся и, выпустив ее, направился к фонтану в центре парка.
Сара последовала за ним, почти не сознавая, что делает. Он сказал, что не нужно никаких объяснений, но ей почему-то казалось, что она должна объясниться. Но что она скажет? Кошмары, мучающие ее по ночам, были слишком чудовищны, чтобы она могла облечь их в слова. Да и разве можно объяснить, почему они так крепко связаны в ее сознании с идеей замужества? Нет, нужно что-то другое, более приемлемое для него.
- Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Санта-Клаус, или Отец на Рождество - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Лондонские тайны - Джулия Куинн - Исторические любовные романы