Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Если я - вождь племени, - резко отозвался Раул, вспоминая надменное лицо Атуака, - то да, уверен.
- Вы наверняка сопоставите цифры, как сделал это я, и увидите, что на двадцать ваших воинов приходится всего один противник.
- Я уже это сделал.
- Хорошо. Теперь немного послушайте меня. Во всех странах - а мы возьмем город альмаеков за отдельно взятую страну - священнослужители обладают огромной властью. Кроме того, они воздействуют, или, лучше сказать, имеют некое давление на правителей. Несомненно, они очень уважаемые люди, служащие богу. Все вопросы, как внешней, так и внутренней политики, решаются не без их участия. Священники по большей части благоразумные люди. Вот вы, де Аран, священник... Ну, ну, не пугайтесь так. Допустим, что вы священник. К тому же служите Альме. Вы благоразумный человек?
- Да.
- Вы сможете повлиять на Кортеса, вождя?
- Это уж вряд ли, - ответил вместо де Арана Раул.
- Пожалуй, - согласился де Аран после недолгого раздумья. - Но на какие-то уступки вождю все равно придется пойти. - Он сверкнул глазами на Кортеса, словно тот и в самом деле сидел с диадемой на голове.
- Отлично! Вы, похоже, уже утвердились во мнении, что битвы не миновать. Бой будет на подступах к городу. Вы приняли такое решение?
- Принял. У меня большее войско, и я намерен разбить противника, не пуская его в город, дабы не осквернять вражьими трупами свою обитель, сказал Кортес.
- Но ведь вы талантливый военачальник! Неужели в вас преобладает такая самоуверенность?
- В большей степени. Но, пожалуй, вы правы. Лучше переоценить противника, чем недооценить его. Я также разработаю план на тот случай, если неприятель окажется слишком силен и мне придется отступить.
- Тогда вы будете вести бой...
- В городе.
Дон Иларио оперся о стол руками и пристально посмотрел на Кортеса.
- А как же старики, женщины, дети? Если вы проиграете битву, они или погибнут, или попадут в плен.
- Я выведу их из города.
- И куда вы их отправите? Покажите на карте.
- Сюда, - Раул показал мизинцем на крест, означающий на карте командора золотой рудник. - Там есть довольно большие дома.
Диего де Аран окончательно вошел в роль и решительно отрезал:
- Не согласен! Их нужно увести как можно дальше. Это что у вас, каменоломня?.. Вот сюда. Здесь тоже есть дома.
- Итак, что же вы решили?
- Я попробую думать, как вы, дон Иларио.
- Ни в коем случае, де Аран! Ни в коем случае. Думайте, как священник, заботящийся о каждой душе.
- Мне кажется, вождь согласится. Ведь если расположить детей и женщин относительно близко к городу, то и охраны им понадобится соответственно больше. А вождь задействует для битвы всех людей, умеющих держать в руках оружие.
Прежде чем ответить, Кортес малость подумал.
- Я, наверное, соглашусь.
- И сколько охраны вы им дадите?
- Человек сто - ведь они далеко от города.
Де Аран встал в позу.
- Я против. Нужно больше.
- Придется и на этот раз согласиться с вами, дорогой священник, улыбнулся Кортес. - Для охраны я выделю... триста человек.
- Все идет как нельзя лучше, - сказал дон Иларио. - Не могу не похвастаться, но размышлял я ночью точно так же, как и вы. Мне даже чудились ваши голоса. Теперь давайте поговорим непосредственно об обороне города. Тут уже споры не помогут - приоритет, несомненно, у вождя. Вести бой, запершись в крепости, и хорошо, и плохо одновременно. Поэтому обычно выбирают что-то среднее. Можно, например, начать бой на подступах, а потом занять плотную оборону внутри стен. У нас впереди непростая, но выполнимая задача. Требуется совершенно без потерь лишить противника примерно половины его войска и заставить вести его глухую оборону - то есть закрыться в городе. Это чистая стратегия. Проникнуть туда можно будет только посредством огня - тут уже хитростью не возьмешь. Но мы - солдаты и умеем воевать.
- Можно вопрос, дон Иларио, - сказал молчавший до сих пор Мартин Сармьенто.
- Охотно выслушаю вас.
- Мне кажется, что вы упустили один существенный момент.
- Я?!
Командор, славившийся отличной памятью и свято веривший в непогрешимость своих умозаключений, посмотрел на своего давнишнего соратника как на сумасшедшего.
- Да, вы. Вы не учли того, что альмаеки могут напасть на нас первыми. И не на подступах к городу, о чем вы все время твердите, а на вполне безопасном для них расстоянии - к примеру, у слияния Топажоса и той безымянной реки.
Пять пар глаз неотрывно смотрели на дона Иларио, и в них было желание получить ответ на вопрос Мартина Сармьенто.
- Скажите мне, пожалуйста, - тихо сказал командор, обращаясь к нему, сколько дочерей у Альмы?
- ?!!
- Понятно. А сколько циклов в календарном году альмаеков?.. Тоже не знаете?
- Я не понимаю, при чем тут циклы и...
- Совершенно ни при чем. И вы зря прикидываете цифры - ничего не получится. Я ещё раз повторю, что умею слушать. Из рассказа де Арана и Кортеса я почерпнул столько, что не колеблясь отбросил тот вопрос, который вы мне задали. Это миролюбивое племя, и они не нападут первыми. Они будут только защищаться. В самом начале разговора я уже имел честь сообщить, что мы имеем повод к войне, а они - нет.
- У них будет повод только для защиты, - сказал Кортес.
- Совершенно верно.
- А если...
- Исключено! - перебил командор Мартина Сармьенто. - Давайте поставим на этом точку и вернемся к нашему разговору. Лично для меня все яснее ясного. Осталось только выполнить обещание, данное мной Паргауну совершить рейд не в столь дальние места и повидать каннибалов.
- Вести войну с людоедами?! - не сдержался Санчо де Гамма. - Это перед таким-то трудным походом?
- Успокойтесь, ради Бога! Я не сказал "вести войну", я сказал: повидать.
Де Гамма встал в позу, едко прищурившись на командора.
- Надеюсь, вы объясните, зачем вам это понадобилось?
- Всему свое время, сеньор, всему свое время...
- Позволю вам заметить, дон Иларио, - вступил в разговор Родриго Горвалан, - что лично я наделен правом голоса от имени вашего компаньона сеньора Франциско де ла Веги. Все вопросы мы должны обсуждать честно и открыто.
- На первый раз, сеньор Горвалан, я спущу вам слова о честности, обращенные в мой адрес. Но впредь я советую вам думать, прежде чем говорить, и вы таким образом избежите ссоры со мной, - Дон Иларио внешне был спокоен, но пальцы, крепко сжатые в кулаки, говорили о его гневе. Сейчас вы ещё раз напомнили мне, что являетесь доверенным лицом уважаемого мной сеньора Франциско де ла Веги, который вложил в это предприятие немалые средства, и со своей стороны хочу раз и навсегда определить ваше место. Занимайтесь-ка вы, любезный, подсчетом барышей, взвешивайте золото и ведите свой личный учет, отличный от общего, - это ваше право. Но я не позволю вам - а в очередной раз и не приглашу на военный совет - лезть в те дела, в которых вы мало что понимаете. К подобного рода вопросам я отношу все, что касается осуществления военных мероприятий, где я, по воле Педро Игнасио и Франциско де ла Веги - с моего же согласия, представляю единовластие. Если бы не очевидная срочность вопроса, который мы сейчас решаем, я бы предложил вам на время поменяться местами. А сейчас скажите, сеньор Горвалан, вы бы поменялись со мной? Не трудитесь отвечать - вижу, что нет. Вы ведь неглупый человек и не захотите взвалить на свои плечи тот груз обязанностей в сочетании с навыками военного, который лежит на мне. Я тридцать лет учился военному искусству и достиг немалых результатов. Я считаю себя опытным воином и умным командиром - это без тени бахвальства.
Дон Иларио оторвал, наконец, взгляд от малиновых ушей Родриго Горвалана и спокойно, будто не было этой поучительной тирады доверенному лицу, произнес:
- Мне помнится, Паргаун говорил, что людоеды пришли с севера. Следовательно, они не говорят на языке этих мест. Кортес, - командор на несколько мгновений задумался. - Помните, мы взяли в одном племени - на побережье океана - двух или трех индейцев? Еще хотели сделать из них переводчиков.
- Конечно, помню. - На самом деле Кортес этого не помнил.
- Разыщите-ка их, если они ещё живы. Они нам могут понадобиться.
3
Большой отряд барикутов встретил испанцев у вонючего болота, над которым висели темно-серые облака комаров. Громкое угрожающее улюлюканье людоедов и давящее на уши противное гудение кровососов не располагали к гостеприимству и тех и других.
Пешие солдаты вытолкали вперед двух перепуганных переводчиков, заранее получивших определенные инструкции: что и как говорить.
Они напрасно пытались перекрыть ужасающий гвалт, поднося сложенные рупором ладони ко рту.
Дон Иларио кивнул солдатам с аркебузами, и те отсалютовали барикутам ружейным залпом...
Комары затихли. И переводчики. Но несколько испанцев быстро подняли их на ноги. Вслед за этим последовала небывалая тарабарщина, длившаяся довольно долго. Похоже, барикуты отлично понимали этих индейцев - дон Иларио, как всегда, попал в точку.
- Они сражались за Родину. Русские женщины-солдаты в Первую мировую войну и революцию - Лори Стофф - История / Публицистика
- На фронтах «холодной войны». Советская держава в 1945–1985 годах - Спицын Евгений Юрьевич - История
- Сталинские войны: от мировой войны до холодной, 1939 – 1953 - Джеффри Робертс - История