Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В комнату постучали, и услышав это, он нахмурился и сделал знак Джиму. Тот пересек комнату и слегка приоткрыл дверь.
– Хозяин твой здесь? – осведомился знакомый голос, при звуке которого лицо милорда посветлело, а Солтер отступил в сторону.
– Входи, Майлз!
Ирландец вошел и окинул взглядом царивший в комнате беспорядок. При виде верховых сапог Джека, он поднял одну бровь и вопросительно взглянул на него.
Милорд ногой подтолкнул стул.
– Садись! Я думал ты в Лондоне.
– Я был там. Вчера я привез Молли, милую мою, домой, а сегодня узнал, что ты уезжаешь.
– А-а.
– И поскольку не могу позволить тебе снова ускользнуть из моих рук, то решил, что поеду сюда и удостоверюсь во всем сам. Ты чересчур верткий, Джек.
– Но я думал заехать к тебе снова, так или иначе.
– Разумеется. Сейчас и поедешь… чтобы остановиться у нас.
– О, нет!
О'Хара положил свою шляпу и хлыст на стол и со вздохом вытянул ноги.
– Господи, как я устал! Джим, там снаружи моя коляска, можешь отнести туда багаж и поскорей.
– Оставь его на месте, Джим. Майлз, это очень великодушно с твоей стороны, но…
– Свои «но» оставь при себе, Джек. Я так решил.
– Я тоже решил. Я действительно не могу…
– Дорогой мой мальчик, ты отправляешься пожить у нас, пока не оживешь. Даже если для этого мне понадобится оглушить тебя и унести на руках!
Мгновенная улыбка сверкнула в глазах Джека.
– Как свирепо! Но умоляю тебя, не говори этих нелепостей о простой царапине. Оживешь! Надо же сказать такое!
– Ты все еще выглядишь больным. Нет, Джек, не хмурься. Не поможет, я непоколебим.
Джим тихо вышел, притворив за собой дверь. Кар-стерз продолжал качать головой.
– Я не могу, Майзл. Ты должен понять, что это невозможно.
– Фу! Никто из бывающих у нас в Терз Хаусе, не знает тебя и ничего о тебе не слыхал. Ты можешь ни с кем не встречаться, но приехать к нам ты обязан!
– Но, Майзл…
– Джек, не глупи! Я хочу, чтобы ты погостил у нас, Молли хочет. Это не ловушка, тебе нечего бояться.
– Я не боюсь. Право же, я очень тебе благодарен, но… не могу. Я собираюсь вскоре за границу.
– Что?
– Да, я именно так и хочу поступить.
О'Хара выпрямился на стуле.
– А-а, так до тебя дошло! Я знал, что ты поймешь!
– О чем ты?
– Ты понял, что любишь мистрисс Ди.
– Чушь!
– А она тебя.
Джек поглядел на него.
– О, да! Знаю, что я бестактный чурбан, и манеры у меня чудовищные. Но иначе не пробьешься через барьеры, которые ты нагородил вокруг себя. Но, скажу тебе, Джек, очень больно, когда тебя отпихивают и держат на расстоянии оглобли! Не хочу насильно заставлять тебя мне довериться, но, Бога ради, не обращайся со мной, как с чужим!
– Прости меня, Майлз. Чертовски трудно довериться кому-то после шести лет одиночества, – говоря это, он натягивал кафтан и завязывал галстук. – Если хочешь знать всю правду, именно из-за Дианы я и уезжаю.
– Конечно. Ты в нее влюблен?
– Это довольно очевидно. Не так ли?
– Тогда, какого дьявола, ты не сделаешь ей предложение?
что люблю ее так сильно, что…– он коротко и зло усмехнулся и замолчал. – Как можешь ты даже задавать мне такой вопрос? Разве я «хорошая партия»! Ей-богу! За кого ты меня принимаешь?
О'Хара поднял глаза и хладнокровно принялся разглядывать его возмущенное лицо.
– За рыцарственного молодого идиота, – протянул он.
Снова послышался отрывистый недобрый смех.
– На что же это будет похоже, если я попрошу ее выйти за меня замуж? «Мадемуазель, вы видите перед собой бездумного идиота: я начал свою жизнь, смошенничав в карты, а с тех пор…» О, ведь и сам я уже в это поверил! Я стольким людям это рассказывал. Я подставил себя под такие…– он оборвал фразу, вспомнив разговор внизу с мистером Боули.
– Глупости, Джек.
– Не глупости. У меня есть только одно достоинство… только одно.
– Боже! Неужели же одно все-таки есть? Какое именно?
Милорд горько рассмеялся.
– Я одеваюсь со вкусом.
– А фехтуешь ты еще лучше, насколько мне помнится.
– Для этого у меня есть причина. Но это еще один довод против меня. Какая женщина захочет выйти замуж за фехтовальщика? О, мой Бог! Как же испортил я свою жизнь! – он попытался рассмеяться, но ему это не удалось.
– Думаю, мистрисс Ди захотела бы.
– Ее не попросят так унизить себя, – последовал гордый ответ.
– Дорогой мой Джек, ты забываешь, что ты граф Уинчем.
– Тоже мне граф! Нет, спасибо, Майлз. Графом будет сын Ричарда, а Яи в коем случае не мой. О'Хара с размаху ударил кулаком по столу.
– Будь проклят Ричард и его сын!
Милорд взял со столика булавку с драгоценным камнем и, подойдя к зеркалу, стал вкалывать ее в галстук. Его друг пылающим взором следил за ним.
– Снова замкнулся в скорлупу? – прорычал он.
Карстерз, слегка склонив голову набок, рассматривал достигнутый эффект. Затем вернулся к О'Харе.
– Мой милый Майлз, беда в том, что я неразумный упрямец: я постелил себе постель и, полагаю, должен на ней… спать.
– А как быть с другим… с тем, кто помог тебе ее постелить?
Карстерз сел и принялся натягивать сапоги.
– Я предвижу, что мы еще долго будем портить жизнь друг другу из-за этого, – жизнерадостно предположил он. – Я говорил, что сообщил мистеру Боули о моей… о моей нынешней профессии?
Майлз от удивления забыл о своем гневе.
– Не мог же ты рассказать, что грабишь на больших дорогах?! – вскричал он.
– Да, рассказал. А почему нет?
– Почему нет? Почему нет! Боже, спаси нас всех, ты что, с ума сошел? Ты собираешься всем встречным рассказывать об этом? Проклятье, ты точно совсем рехнулся!
Карстерз вздохнул.
– Я боялся, что ты не поймешь.
– Чтоб тебя понять, надо быть кудесником! Полагаю, это был еще один рыцарский жест?
– Рыцар…! Нет. Просто я не мог позволить ему считать себя достойным джентльменом. Он, в общем, мужественно принял это известие и теперь обращается со мной с ледяной вежливостью.
– Вежливостью! Надеюсь! Старый ворон! Ты же спас его дочь! Это он привел тебя в такое бешенство?
Карстерз рассмеялся.
– Он, и я сам. Видишь ли… он… прочел… мне, о, вполне доброжелательно… целую лекцию об ошибочности моего образа жизни… мне стало больно.
– Хорошо, что ты едешь ко мне, раз здесь все так получилось.
Милорд открыл было рот, чтобы возразить, и, встретив яростный взгляд, снова его закрыл.
– Ты что-то хотел сказать? – осведомился О'Хара с угрожающим блеском в глазах.
– Нет, сэр, – кротко ответил Джек.
– Поедешь ко мне?
– Пожалуйста.
О'Хара радостно вскочил.
– Молодец! Боже! А то я начал было… Надевай свой второй сапог, а я пригляжу за этим твоим негодником! – он поспешил из комнаты на поиски Джима, который предвидя исход схватки, уже грузил багаж в коляску.
- Цена желаний - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Гибельная страсть - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Подкидыш - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы