Читать интересную книгу Голубой блюз - Линн Хэммонн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 47

— Дик, — сказала Долли сердито, даже не взглянув в его сторону, — ты же видишь, мне некогда! Надо пересадить еще шесть пальм арека. Их просто до ручки довело прозябание в здешней гостинице, а хозяин требует вернуть их к жизни за две недели. Он, видите ли, собирается поставить их в столовой к прибытию делегатов на съезд моряков! И вообще у меня нет времени для свиданий с тобой ни сегодня, ни завтра… — словом, никогда!

Гость пропустил гневную тираду мимо ушей. Продолжая насвистывать, он как ни в чем не бывало оперся руками на стол, за которым работала Долли, легко подбросил в воздух свое гибкое сильное тело и уселся прямо рядом с кадкой.

Краем глаза хозяйка наблюдала, как он, взявшись обеими руками за поля шляпы, натянул ее так, что не видно было глаз. Скрестив руки на груди и понизив голос до трагического шепота, Дик произнес:

— Ты права, дорогая, нам не нужно видеть друг друга, достаточно слышать!

Долли прикусила губу, чтобы не рассмеяться.

— Не строй из себя шута, ты ведь серьезный ученый! У тебя все равно ничего не выйдет.

— Я не шучу, а говорю совершенно серьезно, — заявил он. — Я пришел просить тебя оказать мне услугу в счет погашения долга.

Долли вскинула голову. Что он выдумал на этот раз? Она была страшно зла на него: совершенно не принимает ее всерьез, а теперь еще придумал какой-то долг…

— Я должна тебе? За что?

— Ну, как же? Ты сказала, что весьма обязана мне, помнишь?

— Не помню.

С преувеличенной любезностью и неизменной галантностью джентльмен позволил себе освежить ее память.

— Не сочтите за дерзость напомнить вам, как шестого мая ровно в 20.42 на открытом родительском собрании в начальной школе Кораллового острова я, жалкий обманщик, ввел в заблуждение мисс Торнтон, самовольно выступив в роли отца Китти. На что вы сказали: я весьма обязана тебе, Дик. И вот теперь я явился за своим долгом!

Зрачки Долли сузились, придав ей сходство с тигрицей.

— Значит, теперь я в роли Фауста, а ты — дьявола в овечьей шкуре? Уж не тебе говорить об одолжении! Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.

Флеминг шутливо замахал руками.

— Я не имею понятия, что ты имеешь и что не имеешь в виду. Я не слишком догадливый малый. А кроме того, вот увидишь, ни о чем сверхъестественном я не попрошу. Услуга твоя будет заключаться в следующем. Я бы не посмел тебя тревожить, но компания, пригласившая меня сюда, в следующую субботу организует ночной круиз по реке на колесном пароходе. В программе вечера дружеский банкет и танцы. Как ты сама понимаешь, появиться на званом вечере без дамы — верх неприличия. Приглашать какую-нибудь из местных дам мне не хочется, чтобы не плодить ненужных слухов и не делать необоснованных авансов. Поэтому я подумал о тебе — он сделал эффектную паузу — немедленно!

Долли вопросительно подняла брови и, словно маленькая девочка, совершенно невинно спросила:

— А если бы компания не устроила круиз по реке, ты бы обо мне ни за что не вспомнил, не правда ли?

— Я не хочу отвечать на провокационные вопросы. — Сосед обворожительно улыбнулся. — Постарайся посмотреть на это так: я просто даю тебе шанс оказать мне ответную услугу.

Ну почему всегда, когда этот человек рядом, ей приходится бороться с собой?! Разумеется, если бы он предложил ей прокатиться вдвоем, она бы немедленно отказалась. Но там ведь будут его сослуживцы… Нет, в любом случае приглашение, выраженное в такой, мягко говоря, нелюбезной форме, следует, конечно, отклонить!

Долли взяла в руки секатор и принялась подрезать коричневые отмершие кончики листьев пальмы, придавая им красивую стреловидную форму. С другой стороны, почему она должна сидеть дома одна, пока мужчина, взволновавший ее сердце, будет наслаждаться круизом с какой-нибудь другой дамой? Сказать по правде, ей уже давно доводилось слышать о подобных круизах много хорошего, и была мечта хоть раз прокатиться на нарядном, сверкающем всеми огнями пароходе… И вот появился шанс исполнить эту мечту! Кляня себя за слабость, Долли положила ножницы и холодным сухим тоном произнесла:

— Ну что же. Долг платежом красен. И потом, дареному коню в зубы не смотрят…

Глаза мужчины заискрились от смеха.

— Что это ты заговорила пословицами? Мне давали в жизни разные прозвища, но еще никто не называл «дареным конем».

Долли опять взяла ножницы и щелкнула ими перед самым носом гостя.

— Оставь свои шуточки и уходи подобру-поздорову, пока не пришлось удирать через изгородь, как последнему…

— Не надо объяснять мне, — Дик смерил собеседницу надменным взглядом, — что последним изгородь пересекает лошадиный хвост.

Он сдвинул шляпу на затылок, легко спрыгнул со стола и неожиданно чмокнул ее в губы, бросив на прощание:

— Дорогая, ты прелесть! Просто куколка!

В субботу в половине седьмого Китти открыла дверь Флемингу.

— Мама уже собралась. Она сейчас на кухне, воспитывает нас с Клодом, пока мы едим макароны.

Долли, одетая в изумрудно-зеленую шелковую кофту и цветную юбку, вышла в холл и, закинув на плечо белую сумку, немного застенчиво улыбнулась Дику.

— Я готова.

В это время сверху раздался взволнованный голос Кэрол:

— Мама, Дик уже пришел? Не уходите, я хочу с вами попрощаться!

Мать с удивлением подняла глаза на дочь, спускавшуюся по ступенькам лестницы, и остолбенела. На ногах дочери были сногсшибательные босоножки на огромном каблуке. Ореховые волосы стянуты в роскошный узел. Короткий саронг с яркими цветами плотно облегал стройную девичью фигурку. Дик смотрел на нее словно завороженный, не отрываясь. Придя в себя после недолгого шока, Долли спросила:

— Кэрол, как это понимать? Ты собралась в клуб на коктейль? На вечеринку? В гости? Ты же обещала мне быть дома и присмотреть за малышами!

Дочь остановилась на полпути, вальяжно облокотилась на перила и одарила всех королевской улыбкой.

— Я помню, мама, что мне сегодня нянчиться с малышами. — Она подчеркнуто небрежно прикоснулась к волосам. — А что касается моего наряда, то я имею право носить то, что мне нравится. Я уже вышла из возраста, когда постоянно носят короткие штанишки!

Долли потеряла дар речи: постепенно до нее докатился дурманящий аромат. Боже мой, мои духи! — пронеслось в сознании. Наверное, она вылила на себя весь флакон!

Дик пришел в себя первым.

— Кэрол, ты выглядишь потрясающе! Стой, не двигайся! — Он схватил фотоаппарат, висевший, как всегда, у него на шее, сорвал колпачок с объектива, поймал в видоискатель «топ-модель» и принялся делать снимок за снимком. — Прекрасно! Подожди, я сниму еще раз, чтобы получилось наверняка.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Голубой блюз - Линн Хэммонн.
Книги, аналогичгные Голубой блюз - Линн Хэммонн

Оставить комментарий