Дик смеясь обнял ее за талию. Он вытянул вперед свободную руку и поймал длинную прядь серо-зеленого мха, свисающего с толстых ветвей дуба как привидение.
— Ведьмины волосы! — смущенно воскликнула Долли, почувствовав себя очень глупо. Сейчас он будет смеяться над ней!
Но Дик лишь нежно положил руку ей на затылок, погладил голову, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди, слегка взъерошил кудри.
— Твои мне нравятся больше.
— Спасибо, милый. Ты настоящий… — Она не могла сразу подобрать подходящее слово, и вдруг, неожиданно для нее самой, с губ соскочило определение, данное Кэрол. — Ты настоящий принц!
Пока принц осмысливал сказанное, хозяйка нырнула в оранжерею и направилась в ту ее часть, куда накануне сложила растения, привезенные из Саванны.
Что-то сегодня ей никак не удается держать себя в руках! Нужно получше следить за собой. К тому моменту, как Дик догнал ее, Долли была уже почти спокойна. Она кивнула в сторону спатифилиума и сухим бесстрастным тоном сказала:
— Это растение прекрасно подойдет для прихожей — там мало света, а спатифилиум хорошо переносит затемнение. Низкорослая пальма и плакучая фига, поставленные по краям окна, украсят гостиную… — Незаметно для себя Долли говорила все быстрее и быстрее, тон ее становился все более взвинченным, но остановиться она уже не могла. — Несколько ярких растений, таких как диффенбахия, хороши для спальни и кухни. Два-три куста папоротника в подвесных корзинах завершат картину — твой дом станет значительно уютнее.
Улыбаясь Дик сказал:
— Это все прекрасно. Но я-то знаю, что ты сможешь украсить мой дом лучше любых цветов!
Долли вспыхнула. Интересно, каким это образом она, по его мнению, должна украшать собой его дом? Нет, она не позволит ему сбить ее с ровного, делового тона!
— Извините, уважаемый. Я предлагаю вам цветы, а не себя.
Ее слова почему-то совершенно вывели Дика из равновесия. Он сжал зубы, подбоченился и расставил ноги, глядя на нее так, как тренер смотрит на своего лучшего игрока, когда тот отдает один мяч за другим. А что он, собственно, ожидал от нее услышать? Сделав вид, что она ничего не заметила, Долли продолжала как ни в чем не бывало:
— Сейчас мы сделаем так: ты возьмешь спатифилиум и плакучую фигу, а я папоротники и золотой потес. За второй раз мы перенесем все остальное.
Флеминг по-прежнему молчал. Глаза его сделались твердыми и заблестели, как обсидиан, губы сжались. Это было плохим знаком. Надо успеть перенести растения до того, как гнев его выплеснется наружу.
Ни слова не говоря, Дик наклонился, схватил одной рукой спатифилиум, другой — фигу и направился к двери. Долли молча взяла папоротники и потес и вышла за ним. Друг за другом они пошли через укутанную туманом лужайку к коттеджу нового жильца. Никто из них не проронил ни слова, боясь ненароком разорвать ту тоненькую, дрожащую от напряжения нить, которая пока еще тянулась между ними.
Молча они принесли в дом и вторую партию растений, молча расставили их по местам. Приподнявшись на цыпочки, Долли повесила на крючок, вбитый в стену еще предыдущим жильцом, декоративную корзину с папоротником. Работа была завершена.
Нарочито громким, жизнерадостным голосом Долли провозгласила:
— Ну вот, теперь совсем другое дело! — и пошла к двери.
— Ты права, черт возьми… — процедил Дик сквозь зубы.
В три шага он настиг ее, схватил за плечо и развернул к себе. Обычно такое красивое лицо сейчас искажал гнев.
— Долли, как ты смеешь обходиться со мной как с каким-нибудь безразличным тебе клиентом?!
Женщина постаралась отвечать спокойно, хотя внутри у нее все кипело.
— А как я, по-твоему, должна к тебе обращаться? Ты и есть мой клиент.
— Вот как? Я все-таки надеялся, что означаю для тебя нечто большее… Хотя бы другом ты не можешь меня назвать? — выдавил из себя Дик.
— Могу — соседом, если хочешь, — ответила Долли, сама удивившись своему хладнокровию. — Ты бы предпочел, чтобы я тебя называла любовником?
— Тогда уж лучше — любовником! Не вижу ничего унизительного в этом слове!
Флеминг вдруг схватил ее за плечи и стал трясти, весь дрожа от негодования.
— Посмотри мне в глаза! Ты не можешь этого отрицать! И не пытайся убедить меня в том, что тебе не было хорошо со мной!
Губы Долли искривились от боли, молнией пронзившей все ее тело.
— Ну, что же, Дик, я отвечу тебе. Да, мне было с тобой очень хорошо, но это не главное, и ты это знаешь. — Она сжалась словно перед прыжком, и глаза ее вспыхнули. — Я не могу быть тебе просто соседкой-любовницей! Мы зашли слишком далеко. Все это оказалось слишком серьезно, и я не хочу…
— Это все выдумки! Проблема в том, что ты любила своего мужа и потеряла его, а теперь ты боишься полюбить другого мужчину.
— Нет, дорогой, ты не хочешь меня понять! — Голос Долли задрожал, и внезапно она осознала, что кричит. — Дело вовсе не в моем муже!
— Тогда о чем ты говоришь?! — закричал в ответ Дик.
Долли почувствовала, что слезы подступили к самым глазам и вот-вот прольются. Не могла же она сказать ему, что боится просто не пережить разлуки с ним…
— Я ничего не буду тебе объяснять. Если можешь, считай, что меня для тебя больше не существует!
Долли проскользнула мимо него и выбежала на улицу, хлопнув дверью.
Она бежала через лужайку и глотала злые слезы. Как больно! Но именно так и следовало поступить. Они должны забыть друг о друге: слишком далеко зашла эта опасная игра, слишком тяжелыми для нее могут быть последствия! А ведь он не способен ни на что, кроме такой вот короткой любовной игры… Надо забыть о нем! Прямо сейчас, с этого самого мгновения!
Прошло еще два дня. Все это время Дороти тщательно избегала встреч с Флемингом, и это ей удавалось. Дни ее были свободны от его присутствия, чего нельзя сказать о ночах. Дик снился ей ночи напролет. Вот и в среду, глубокой ночью, ей снился сон про него — греховный, сладкий сон, заполненный самыми упоительными переживаниями. Долли внезапно проснулась от ощущения, что кровать под ней ходит ходуном. Медленно и с неохотой открыв глаза, она увидела Кэрол, которая изо всех сил трясла ее за плечо.
— Мама, вставай! — тревожно говорила Кэрол. — Клод пропал! Меня разбудил Ральф: он пришел ко мне в комнату и стал тащить куда-то на улицу. Я пошла за ним, а когда проходила мимо комнаты Клода, увидела, что там горит свет. Я заглянула, но Клода там не было! Я не знаю, куда он ушел, но Ральф рвется его искать.
Только этого не хватало! Мать резко села и, взглянув на светящийся циферблат настольных часов, воскликнула: