Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перед глазами Девоны все плыло, как в тумане. Жизненные потребности собственного тела боролись в ней со страстным желанием дать Рейну как можно больше. Кем бы он ни был для нее: врагом, другом, мужем или любовником, она, бесспорно, принадлежала ему.
Глава 13
На следующее утро, не застав никого из родных Типтона за завтраком, Девона ничуть не удивилась, а, скорее, испытала облегчение. В свете ее мужа считали странным человеком. Проведя вечер под настороженным оком новоиспеченной свекрови, Девона поняла, что угрюмость и некоторая склонность к театральности достались ему по наследству. Атмосфера в этом доме оставалась такой же, какую Рейн застал пятнадцатилетним мальчиком, выбравшись из поломанного гроба.
Решив обойтись без завтрака, Девона вышла во двор. Она рассеянно потерла виски, стараясь избавиться от головной боли. Где Типтон? Она не видела его со вчерашнего дня, когда он исчез, наградив ее умопомрачительным поцелуем. Очевидно, он больше не мучился опасениями, что она захочет аннулировать их брак. Эта мысль была неприятной, но, по всей видимости, верной. Целый вечер Девона размышляла, но для этого ей совсем необязательно было оставаться в одиночестве.
Она была так озабочена, что не обратила внимания на прекрасные клумбы. За свою жизнь Девона повидала немало садов в загородных поместьях. Она находила их очень милыми, но была не из тех, кто готов часами любоваться их красотой.
Отойдя на несколько сот ярдов от дома, Девона остановилась и огляделась вокруг. Сад был отлично распланирован и тщательно ухожен. Но это же абсурд! В доме нет никаких украшений, он отчаянно нуждается в ремонте. Мать Типтона не похожа на женщину, у которой достаточно терпения и есть желание выращивать нежные бутоны. Так кто же этим занимается? Преданный садовник?
Девона остановилась, восхищенно глядя на симметрично расположенные вечнозеленые растения, подстриженные в форме пирамид, и ромбовидные цветочные клумбы. Какая-то тень над головой заставила ее взглянуть вверх. Это было не дерево, это был лабиринт. И арка на входе была…
– Глазам своим не верю!
Самшитовая арка имела форму головы дракона. У дракона была насмешливая мина, как бы подстрекающая нарушителя его владений шагнуть прямо в распахнутую пасть. Присмотревшись внимательнее, Девона поняла, что стены лабиринта – это зеленое змеевидное тело дракона, своими изгибами преграждающее путь смельчаку.
– Поразительно!
– Рада, что вам нравится. Не желаете зайти? – раздался сверху веселый женский голос.
– Глядя на этот свирепый, голодный оскал, я решила, что дракон – существо мужского пола. Однако в Фоксенкловере я встретила живого дракона-женщину и теперь вижу сходство. – Девона тут же закрыла рот рукой, в ужасе от вырвавшихся у нее слов.
Сверху раздался взрыв смеха, от которого зашелестели листья.
– Вижу, вы уже познакомились с Джослин.
За стеной послышался шорох, и из своего укрытия вышла очаровательная, испачканная с ног до головы девочка.
Это сестра Типтона? Эта лесная нимфа была совсем юной, лет пятнадцати, не больше – скорее ребенок, чем женщина. Девочка улыбнулась Девоне. Ее безупречно белые зубки отчетливо выделялись на загорелом лице. Светло-каштановые волосы выбились из небрежно заплетенной косы, а солнечный загар и веснушки свидетельствовали о том, что девочка проводит больше времени, играя в саду, чем занимаясь школьными уроками.
– Я думала, это мама пришла меня отругать.
– Нет, – пробормотала Девона, пытаясь определить, какое отношение к семейству Типтонов имеет это дружелюбное дитя. – Меня зовут Девона Бидгрейн. Ой… – Она засмеялась и махнула рукой. – Уже нет. Я Девона Уаймен, жена твоего брата. Рейн ведь твой брат, не так ли?
Девочка отвернулась. Ее лицо побледнело.
– Лорд Типтон здесь? Он никогда сюда не приезжает.
Она сделала шаг в сторону лабиринта.
– Жаль, что дела задерживают его в Лондоне, – солгала Девона, беря под руку свою золовку и не давая ей возможности скрыться в лабиринте. – Мы только недавно поженились, и, думаю, ему захотелось похвастаться своей семьей.
И у брата, и сестры были светло-голубые глаза. Их сходство стало еще более заметным, когда девочка недоверчиво фыркнула.
– Держу пари, вы недавно знаете лорда Типтона, если верите в это. Вы с ним сбежали? Мы с мамой не видели объявления о предстоящем бракосочетании.
– Не было никакого объявления, – призналась Девона, прикидывая, что можно сообщить этой девочке, а о чем следует умолчать. – Мы отправились в Гретна-Грин. Будет о чем рассказать детям.
Если они с Рейном останутся мужем и женой.
Девона увидела скамейку, с которой открывался вид на сад, и села, увлекая девочку за собой, пока та не придумала причины, чтобы сбежать. Манера ее поведения резко изменилась, как только она узнала о присутствии брата. Теперь она двигалась настороженно, как кошка, опасающаяся нападения. Девона нахмурилась. Она подозревала, что опасения девочки отнюдь не беспочвенны. Все знали, что Типтон не слишком жалует мать и сестру. Глядя на это красивое дитя, Девона не могла понять, чем столь невинное существо могло вызвать неприязнь брата.
– Кто занимается этим садом? – спросила Девона.
Из тысячи вопросов, которые крутились у нее в голове, она выбрала самый безобидный.
Юная мисс Уаймен вздернула подбородок и вызывающе взглянула на Девону.
– Это мой сад.
Бедняжка решила, что они приехали, чтобы отобрать ее волшебный мир. Девона приложила руку к сердцу. Что бы там ни думал ее муж, она не позволит ему обижать сестру.
– Ну конечно, этот сад твой. Я сомневаюсь, что Типтон собирается надолго здесь оставаться.
– Я не то имела в виду, – уточнила девочка. – Я сама создала этот сад. Я о нем мечтала. Я его сажала. Я за ним ухаживаю. Он принадлежит мне.
– Странно. Примерно то же самое я говорил на днях.
Девона и девочка вздрогнули, услышав саркастическое замечание Рейна. Девона машинально схватила девочку за руку, не давая ей убежать и удерживая на месте.
– Доброе утро, Типтон. Я уж начала думать, что ты сослал меня в деревню, а ведь не прошло еще и недели с тех пор, как мы поженились.
Типтон нахмурился, скрывая улыбку.
– Всех своих жен я держу при себе по крайней мере в течение месяца.
Девоне незачем было скрывать улыбку. Ей было приятно, что он разыскивал ее.
– Ты успокоил мое встревоженное сердце. Как хорошо, что я встретилась с твоей сестрой. Она настоящее сокровище, Типтон. Неудивительно, что ты держишь ее вдалеке от Лондона. Все твои знакомые стали бы просить ее руки.
Девочка спокойно выдержала критический взгляд брата.
– Я не хотела вас обидеть, сэр, говоря о том, что этот сад принадлежит мне.
Девона не упустила случая поддержать эту тему. Она всегда выступала на стороне слабого. Девона поднялась и обняла девочку.
– Типтон, ты обратил внимание на этот изумительный сад? Твоя сестра все сделала здесь сама.
Он помолчал, как бы обдумывая услышанное.
– Что-то я не помню, чтобы выделял средства на восстановление сада, – сказал Рейн наконец.
Девочка пожала плечами. Ее вид свидетельствовал о том, что она лишь старалась казаться беззаботной.
– Разговоры о средствах и их распределении меня не интересуют. Только сад. И если это напрасная трата времени, так ведь это мое время.
– А что, если бы я приказал сжечь и засыпать эти клумбы солью? – спросил Типтон, произнося угрозу спокойным голосом.
Девона была потрясена его жестокостью.
– Рейн!
Несмотря на переполнявшую ее ненависть, девочка сдержанно ответила:
– Вы хозяин Фоксенкловера, милорд.
Заинтригованный и даже несколько разочарованный отсутствием гневной отповеди, которую он ожидал, Типтон склонил голову набок, разглядывая сестру так, словно она была пешкой на шахматной доске.
– И ты не попыталась бы остановить меня, девочка?
– Медлин.
Это уточнение, произнесенное спокойным тоном, заставило его остановиться.
– Прошу прощения?
Брат и сестра обменялись холодными взглядами.
– У меня есть имя. Медлин.
Заметив, как побагровел ее муж, Девона певучим голосом произнесла:
– Какое красивое имя. Тебя называют Медди?
– Только друзья.
Было совершенно ясно, что девочка хотела этим сказать: брата и его жену она друзьями не считала. Девона не осуждала ее за это. Типтон едва не пригрозил разрушить то, чем она дорожила. Можно считать, что он установил своеобразный рекорд – после первых же слов настроил сестру против себя.
– Ну, Медлин, – он произнес ее имя, как очень непривычное слово, – ты не ответила на мой вопрос. Как бы ты могла мне помешать?
Девочка вздрогнула, услышав его вопрос, но не спасовала.
– Что вы хотите от меня услышать, сэр? Я молодая, бедная, и я женщина. У вас все преимущества.
Она повернулась и направилась в лабиринт.
– Я еще не разрешил тебе удалиться, девочка.
- Выше только любовь - Скотт Эмма - Зарубежные любовные романы
- Взгляд через объектив - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Гармония Джейн - Райан Уинфилд - Зарубежные любовные романы