Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабель с ужасом наблюдала, как Ханна разглядывает ребенка.
При прикосновении Ханны Люси, казалось, впала в транс. Она не мигая смотрела ей в темные глаза, и обе не шевелились, будто пытаясь решить какую-то важную задачу.
– Мама, – сказала Люси, и обе женщины вздрогнули.
Люси повернулась к Изабель и потерла глаза:
– Мама, я хочу спать.
На мгновение Изабель представила, как она передает Люси Ханне. Ведь та была настоящей матерью и имела на девочку все права. Нет, прочь подобные мысли! Она уже давно все решила! Люси оказалась на острове по воле Божьей, и Изабель должна не испытывать сомнения, а подчиниться тому, что уготовано провидением!
– Смотрите, а вот и наш герой дня! – воскликнула миссис Хэзлак, заметив подходившего Тома, и устремилась к другой группе.
Том собирался забрать Изабель и потихоньку исчезнуть с мероприятия, пока собравшиеся разбирали со столов пирожки с мясом и сандвичи. При виде ее собеседниц у него по спине побежали мурашки, а сердце бешено заколотилось.
– Том, это Ханна и Гвен Поттс, – представила Изабель, выдавливая из себя улыбку.
Том взглянул на жену, потом на Люси и взял ее ладошку в руку.
– Здравствуйте, – поздоровалась Гвен.
– Наконец-то мы познакомились по-настоящему, – сказала Ханна, отрывая наконец взгляд от девочки.
Том лишился дара речи.
– «По-настоящему»? – переспросила Гвен.
– Вообще-то нам приходилось встречаться, правда, очень и очень давно, и я не знала его имени.
Теперь уже Изабель с беспокойством переводила взгляд с мужа на нее.
– Ваш супруг оказался настоящим джентльменом и спас меня от человека, который… повел себя недостойно. – Заметив удивленный взгляд Гвен, она пояснила: – Это случилось на пароходе, шедшем из Сиднея. Я расскажу тебе после. Все это уже дела давно минувших дней. – Ханна повернулась к Тому: – Я и понятия не имела, что вы смотритель маяка на Янусе.
Их разделяло всего несколько дюймов, и в воздухе повисла тяжелая тишина.
– Папа, – наконец прервала ее Люси и потянулась к Тому. Изабель не хотела ее пускать, но она обхватила Тома за шею, перебралась к нему и, прильнув ухом к его груди, принялась слушать, как сильно бьется сердце.
Том уже собирался воспользоваться предоставленной возможностью и откланяться, но Ханна коснулась его локтя.
– Мне понравились ваши слова, что маяк светит для всех, кому может понадобиться помощь. Я могу задать вам вопрос, мистер Шербурн?
Чувствуя, как им овладевает ужас, Том все-таки выдавил:
– О чем?
– Он может показаться вам странным, но все же… Может быть так, что суда спасают людей, которых находят в открытом море? Подбирают шлюпки и увозят спасенных на другой конец света. Вам приходилось слышать такие истории?
Том откашлялся.
– В океане бывает всякое. Думаю, что там возможно что угодно.
– Понятно… Спасибо. – Ханна глубоко вздохнула и снова посмотрела на Люси. – Я послушалась вашего совета, – добавила она, – относительно того парня на пароходе. Вы правильно сказали, что у него и так проблем хватало. – Она повернулась к сестре: – Гвен, я, пожалуй, поеду домой. Ты попрощаешься за меня с папой? Мне не хочется его отвлекать. – Она повернулась к Тому и Изабель: – Прошу меня извинить.
Она уже собиралась уйти, но тут Люси помахала рукой:
– Пока-пока.
Ханна попыталась улыбнуться.
– Пока-пока, – отозвалась она и сквозь слезы добавила: – У вас такая чудесная дочь. Прошу прощения.
С этими словами она быстро направилась к двери.
– Вы уж нас извините, – сказала Гвен. – Несколько лет назад Ханна пережила ужасную трагедию. Она потеряла в море мужа и дочь, которая сейчас была бы такого же возраста, как и ваша. Она всегда задает эти вопросы. А при виде маленьких каждый раз расстраивается.
– Ужасно, – сумела выдавить из себя Изабель.
– Пойду посмотрю, все ли с ней в порядке.
Едва Гвен ушла, как появилась мать Изабель.
– Ты гордишься своим папой, Люси? Правда, он у нас умный и может выступать с речами? – Она повернулась к Изабель: – Отвезти ее домой? А вы с Томом останетесь и продолжите веселиться. Наверное, вы не танцевали целую вечность!
Изабель вопросительно посмотрела на Тома.
– Я обещал Ральфу и Блюи выпить с ними пива. Я не любитель подобных развлечений. – С этими словами он повернулся и, не оглядываясь, исчез в темноте.
* * *Тем же вечером, умываясь перед сном, Изабель взглянула на себя в зеркало, и на мгновение ей почудилось, что в ее отражении отпечатались скорбные черты Ханны. Она долго терла лицо, чтобы смыть мучительное видение, но оно никуда не уходило. Мало того, известие, что жизненные пути Тома и Ханны пересекались в прошлом, наполнило ее необъяснимой тревогой, и она чувствовала, как из-под ног уходит земля.
Видеть в глазах Ханны Ронфельдт черную пустоту, чувствовать сладковатый запах пудры и почти физически ощущать окружавшую ее ауру безысходности явилось настоящим потрясением. И в то же время страх потерять Люси усилился. Изабель невольно напрягла руки, будто прижимая к себе малышку, и начала молиться:
– Господи Боже, смилуйся над Ханной и дай ей покой. И не забирай у меня Люси!
Том еще не вернулся. Она прошла в комнату Люси, чтобы проведать ее, тихонько вынула книгу из рук спящей девочки и положила на тумбочку.
– Сладких снов тебе, мой ангел, – прошептала она и поцеловала Люси. Потом погладила волосы и, вглядываясь в овал подбородка и изгиб бровей, невольно стала искать ее сходство с Ханной.
Глава 22
– Мама, а можно мы заведем кошку? – спросила на следующее утро Люси, прибежав к Изабель на кухню. Ее поразило экзотическое грациозное существо по имени Табата-Тэбби, разгуливавшее по дому Грейсмарков. Она, конечно, знала кошек по картинкам в книгах, но впервые видела ее живьем и могла потрогать.
– Вряд ли кошечке понравится на Янусе, милая. Ведь ей там будет одиноко без друзей и не с кем играть, – ответила Изабель, думая о своем.
– Папа, а можно мы заведем кошку? – тут же поинтересовалась Люси, не замечая напряжения, витавшего в воздухе.
Том вернулся домой, когда Изабель уже спала, и встал раньше всех. Сейчас он сидел за столом, листая газету недельной давности.
– Лулу, а что, если вы с Табатой отправитесь в сад и попробуете поймать мышку? – ответил он вопросом.
Люси подхватила послушное животное обеими руками и побежала с ним на улицу.
Том повернулся к Изабель:
– Сколько еще, Изз? Сколько еще это может продолжаться?
– Ты о чем?
– Как мы можем так поступать? И продолжать изо дня в день? Ты знала, что эта бедная женщина сходит с ума по нашей вине. А теперь увидела это своими глазами!
– Том, но мы ничего не можем сделать! Ты знаешь это не хуже меня! – Перед ее глазами возникло лицо Ханны, а в ушах зазвучал ее голос. Видя, как у Тома заходили желваки на скулах, она постаралась его успокоить: – Может… когда Люси подрастет, мы скажем Ханне и все встанет на свои места… Но это случится не скоро, Том, должны пройти годы!
Поразившись словам Изабель и ее неадекватности, Том решил надавить.
– Изабель, это не может ждать годы! Ты только представь ее состояние! Тем более что вы знакомы!
Теперь Изабель испугалась не на шутку.
– Судя по всему, и ты тоже, Том Шербурн! Но старался об этом помалкивать, верно?
Такого поворота Том не ожидал.
– Я не знаю ее! Мы виделись всего один раз!
– Когда?
– На пароходе из Сиднея.
– Так вот в чем все дело?! А почему ты никогда мне о ней не рассказывал? И что она имела в виду под «настоящим джентльменом»? Что ты от меня скрываешь?
– Что я скрываю? Ловко!
– Я ничего о тебе не знаю! О чем ты еще не рассказываешь, Том? О каких еще романах на борту?
Том поднялся.
– Перестань! Перестань сейчас же, Изабель! Ты несешь полную чушь, и все для того, чтобы сменить тему разговора. Ты знаешь, что я прав, и не важно, видел я ее раньше или нет! – Он пытался воззвать к ее разуму. – Изз, ты сама видела, во что она превратилась. И это дело наших рук. – Он отвернулся. – На войне я видел всякое, Изз… Видел такое, о чем никогда тебе не рассказывал и никогда не расскажу. Господи, я сам делал такое… – Руки сжались в кулаки, а челюсть окаменела. – Я поклялся, что больше никто не будет страдать по моей вине, если в моих силах этого не допустить. Как думаешь, зачем я вообще подался в смотрители? Я решил, что могу принести этим хоть какую-то пользу и, возможно, спасти кого-то, кто сумел выжить после кораблекрушения. И посмотри, что получилось! Да я бы и врагу не пожелал того, на что мы обрекли Ханну Ронфельдт. – Он помолчал, подыскивая слова. – Господи, во Франции я понял, что просто иметь еду и зубы, чтобы ее жевать, уже счастье! – Он поморщился от нахлынувших на него воспоминаний. – Поэтому когда я тебя встретил и ты даже обратила на меня внимание, я решил, что оказался в раю!
Он помолчал.
– Что же мы за люди, Иззи? И что о себе возомнили? Я поклялся, что ничто не разлучит нас ни в радости, ни в горе. Что ж, похоже, настала пора испытаний! – воскликнул он и выскочил из дома.
- Куриный бульон для души: 101 история о чудесах - Джек Кэнфилд - Зарубежная современная проза
- Рапсодия ветреного острова - Карен Уайт - Зарубежная современная проза
- И повсюду тлеют пожары - Селеста Инг - Зарубежная современная проза
- Капитан Рубахин - Борис Баделин - Зарубежная современная проза
- Загадочная женщина - Анна Экберг - Зарубежная современная проза