Читать интересную книгу Свет в океане - М. Стедман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Он оглядывался назад, где полная луна поднималась по небу, будто заступив на смену умершему солнцу. Любой конец – это всего лишь начало чего-то другого. Маленький Кристофер будет жить в таком мире, представить который просто невозможно. Кто знает, может, в этом мире не будет войн? Люси-Грейс тоже будет жить в мире будущего, о котором можно только строить догадки. Если ее любовь к сыну будет хотя бы вполовину той, что испытывала к ней Изабель, с мальчиком все будет в порядке.

Его собственный жизненный путь еще не завершен. И он знал, что ни один прожитый день и ни одна встреча с новыми людьми не проходят для человека бесследно. Шрамы – это всего лишь другие формы памяти. Изабель, где бы она сейчас ни была, всегда будет такой же неотъемлемой частью его жизни, как маяк, океан или война. Все люди смертны и со временем обязательно уйдут в небытие, и только надгробия поросших травой и заброшенных могил будут единственным свидетельством того, что и они когда-то проделали свой неповторимый жизненный путь.

Том смотрел, как океан погружался в ночь, и знал, что завтра обязательно наступит новый день.

От автора

Появиться этому роману на свет помогли очень многие. Чтобы перечислить всех поименно, потребовалась бы отдельная книга. Хотя я и старалась выразить им свою благодарность при личных встречах, хочу еще раз подчеркнуть свою искреннюю признательность за их неоценимый вклад. Все они – каждый по-своему – сумели внести что-то свое: особенное и уникальное.

Огромное спасибо всем вам, что помогли рассказать эту историю. Я благодарна судьбе за то, что она одарила меня вашей добротой.

Примечания

1

Условное название вод Тихого, Атлантического и Индийского океанов, окружающих Антарктиду. В действующем определении океанов от 1953 года Южного океана нет. – Здесь и далее примеч. пер .

2

Строки из известного стихотворения Мэри Ховитт (1799—1888) «Паук и муха».

3

Книга пророка Исайи, 9:6.

4

Имя отца апостолов Иакова и Иоанна (Евангелие от Матфея, 4:21).

5

Разработана английским адмиралом Френсисом Бофортом в 1806 году для определения силы ветра по характеру ее проявления на море. С 1874 года принята для повсеместного (на суше и на море) использования в международной синоптической практике.

6

Псалом 126 (127).

7

Красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенили.

8

Быстроплавающая съедобная рыба.

9

Из обращения президента Вудро Вильсона к конгрессу в 1917 году.

10

Традиционный английский десерт на основе яиц, сахара и масла с добавлением лимонного сока и цедры.

11

26 декабря, официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах.

12

Вид соревнований по бегу для детей: соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.

13

Блаженны плачущие ( нем. ).

14

День памяти солдат Австралийского и Новозеландского армейского экспедиционного корпуса (отмечается 25 апреля в Австралии и Новой Зеландии).

15

Иуду (одного из двенадцати апостолов) чтут в Великобритании как заступника несчастных. В газетах иногда помещают объявления с благодарностью этому святому за оказанную помощь. День Иуды отмечается 28 октября.

16

Яд восточной коричневой змеи в двенадцать раз сильнее яда индийской кобры.

17

«Часослов» – поэтический сборник Рильке, выпущенный в 1905 году.

18

Спи, моя радость, глазки закрой. Папа на пасеке, мама с тобой. Листья и травка едва шелестят, лишь бы ничем не тревожить пчелят ( нем. ).

19

Известная солдатская песня-марш. Написана в 1912 году, особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.

20

Федерация получила права доминиона Британской империи, а бывшие колонии стали штатами нового доминиона 1 января 1901 года.

21

Эдвард (Нед) Келли (1854—1880) – австралийский бушрейнджер (разбойник), известный дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. Казнен через повешение.

22

Семейство австралийских птиц отряда воробьиных.

23

Листопадное ветвистое дерево высотой 10—15 м с раскидистой кроной в форме широкого зонтика.

24

Группа видов сумчатых млекопитающих из семейства кенгуровых, как правило, меньших по размеру, чем кенгуру.

25

Флоренс Найтингейл (1820—1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

26

Шесть ударов палкой – существующий и в настоящее время вид наказания в некоторых частных школах.

27

Вечнозеленый кустарник или небольшое дерево до 15 м высотой; цветет конусообразными желтыми цветами.

28

Большой австралийский зимородок.

29

Ребенку говорят, что, если положить выпавший молочный зуб перед сном под подушку, ночью придет фея молочных зубов и заберет зуб, оставив в подарок монету.

30

Сценический псевдоним знаменитого австралийского конферансье и комика Роя Рене (1892—1954).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет в океане - М. Стедман.
Книги, аналогичгные Свет в океане - М. Стедман

Оставить комментарий