Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабель устала. Из доставленных припасов она тут же замесила тесто для хлеба и кекса и занялась сливовым вареньем, запасов которого должно было хватить до конца года. Она отлучилась из кухни всего на одно мгновение, которого хватило, чтобы Люси, почувствовав вкусный запах, успела обжечься о раскаленный таз, в котором варились сливы. Ожог был несильным, но никак не давал ей уснуть. Том забинтовал ей ручку и дал немного аспирина, но и к ночи Люси по-прежнему беспокойно ворочалась.
– Я заберу ее с собой на маяк и присмотрю за ней, – предложил Том. – Мне все равно нужно оформить все, что привез катер, а ты совсем выбилась из сил.
Изабель нехотя согласилась.
Подхватив малышку одной рукой, а одеяло и подушку другой, Том осторожно поднялся по ступенькам маяка и положил ребенка на стол с картами.
– Спи, маленькая, – сказал он, но она уже и так дремала.
Том погрузился в колонки цифр, суммируя имевшиеся на острове запасы топлива, а также упаковки с капильной сеткой. Сверху слышался ровный низкий гул вращавшегося механизма, а внизу одиноко светилось окошко в доме.
Он работал почти час, когда что-то заставило его обернуться: на него пристально смотрела Люси, и ее глаза в мягком свете лучились. Встретившись с ним взглядом, Люси улыбнулась, и Том снова невольно поразился, каким чудом была эта девочка – такая прекрасная и беззащитная. Она подняла забинтованную ручку и осмотрела ее.
– У меня рана, папа, – заявила она, нахмурившись, и потянулась к нему.
– Спи, малышка, – отозвался Том и отвернулся, чтобы продолжить работу, но ребенок не отставал.
– Спой мне песенку, папа, – попросила она, продолжая протягивать руки.
Том посадил ее на колени и тихонько покачал.
– Если я начну петь, то тебе приснятся кошмары, Лулу. Песенки умеет петь мама, а не я.
– У меня болит ручка, – сообщила она, показывая на бинт в доказательство.
– Я знаю, зайчонок. – Он осторожно дотронулся губами до бинта. – Скоро все заживет, вот увидишь. – Он поцеловал ее в лоб и погладил светлые волосы. – Ах, Лулу, Лулу! Как же ты оказалась на этом острове? – Он обернулся и бросил взгляд на океан, скрывавшийся в кромешной мгле. – Как же ты оказалась в моей жизни?
Она постепенно засыпала и вскоре затихла у него на руках. Том шепотом, который и сам едва слышал, произнес вопрос, который никак не давал ему покоя:
– Как же тебе удается так на меня действовать?Глава 20
– Я и понятия не имел, что он пытался со мной связаться.
Том с Изабель сидели на веранде. Он вертел в руках старый потрепанный конверт, адресованный ему в «13-й батальон Австралийских Императорских сил». На конверте почти не осталось свободного места от переадресаций и бездушных штампов «Вернуть отправителю», которым являлся отец Тома эсквайр Эдвард Шербурн. Письмо они получили с катером в июне вместе с извещением о смерти Эдварда.
Последнее было отправлено адвокатской конторой «Черч, Хаттерсли и Парфитт» и содержало сухое изложение фактов. Рак горла, 18 января 1929 года. Несколько месяцев ушло на установление адреса Тома. Все имущество унаследовал брат Тома Сесил, если не считать медальона матери, вложенного в конверт письма от 1915 года, искавшего Тома по всему миру.
Включив маяк, Том негнущимися пальцами распечатал конверт и принялся за чтение письма, написанного суровым и колючим почерком.
Мерривейл
Сидней
16 октября 1915 годаДорогой Томас!
Пишу это письмо, поскольку узнал, что ты завербовался на фронт. Из меня плохой писатель, но раз ты сейчас так далеко и может случиться всякое, что помешает нам свидеться, другого выхода у меня нет.
Многих вещей я не смогу объяснить, не представив твою мать в дурном свете, но не хочу усугублять и без того плохие отношения, поэтому о чем-то просто умолчу. Я чувствую себя виноватым, что не выполнил одну просьбу, и хочу это исправить. Прилагаю медальон, который твоя мать просила тебе передать, когда уходила. Портрет на нее очень похож. Тогда мне казалось, что тебе лучше ничем не напоминать о ней, и я не стал его отдавать. Решение, что твоя дальнейшая жизнь сложится лучше без напоминания о матери, далось мне нелегко.
Сейчас, когда она скончалась, я считаю, что должен выполнить ее просьбу, пусть и с большим опозданием.
Я старался вырастить тебя хорошим христианином. Я старался дать тебе самое хорошее образование. Надеюсь, мне удалось научить тебя видеть разницу между добром и злом: никакие мирские успехи или удовольствия не стоят потери своей бессмертной души.
Я горжусь твоим решением пойти на фронт добровольцем. У тебя есть чувство ответственности, и после войны я с удовольствием помогу тебе встать на ноги в бизнесе. У Сесила есть деловая хватка, и я рассчитываю, что после моей отставки он достойно сменит меня на посту руководителя фабрики. Не сомневаюсь, что и для тебя в нашем бизнесе найдется хорошее место.
Мне было больно, что о твоем отбытии на фронт я узнал от других. Я бы с радостью посмотрел на тебя в военной форме и проводил, но, видимо, после поисков матери и новости о ее кончине ты не хочешь иметь со мной ничего общего. Поступай, как считаешь нужным. Если ты решишь ответить на письмо, я буду очень рад. Как-никак ты мой сын, и, пока сам не станешь отцом, ты вряд ли поймешь все, что стоит за этими словами.
Если же ты предпочтешь не отвечать, я приму твой выбор и больше не потревожу. Но все равно я буду молиться, чтобы ты остался цел и невредим и вернулся домой с победой.
Твой любящий отец
Эдвард Шербурн.Казалось, с момента их последней встречи прошла целая вечность. Как, должно быть, непросто ему было написать такое письмо! Сам факт, что отец пытался связаться с ним после горькой сцены расставания, явился для Тома настоящим потрясением. Он уже не знал, во что и верить. Может, своей нарочитой суровостью отец хотел лишь скрыть кровоточащую рану? Том впервые задумался о том, что за внешней бесчувственностью скрывался человек высоких моральных устоев, уязвленный в самое сердце изменой женщины, которую он любил, и не имевший возможности ни с кем поделиться своей болью.
Том искал мать с вполне определенной целью. Стоя на пороге пансиона в начищенных туфлях и с подстриженными ногтями, он еще раз мысленно повторил давно заготовленную фразу: «Прости меня за все, что случилось». Он вдруг почувствовал себя слабым и неуверенным, совсем как мальчишка, который ждал возможности сказать эти слова целых тринадцать лет. К горлу подкатился комок. «Я только сказал, что видел автомобиль. Что он стоял возле дома. Я не знал…»
Он понял значение этих слов, сказанных без всякой задней мысли, только много лет спустя. Его мать объявили недостойной и изгнали из его жизни. Но паломничество Тома с целью получить прощение было слишком поздним, и она никогда не отпустит ему греха предательства, пусть даже и ненамеренного. Слова обладают способностью повлечь за собой самые нежелательные последствия. И он понял, что своими мыслями лучше никогда и ни с кем не делиться.
Том перевел взгляд на портрет матери в медальоне. Наверное, его любили оба родителя, только каждый по-своему. Он вдруг разозлился на отца. У него даже не было сомнений в своем праве лишить его матери – таком искреннем и таком разрушительном.
Заметив, как от упавшей капли расползлись чернила, Том понял, что плачет. «Пока ты сам не станешь отцом, ты вряд ли поймешь…»
Сейчас возле Тома на веранде сидела Изабель, и до него донеслись ее слова:
– Хотя вы и не виделись так много лет, он все равно был твоим отцом. И второго у человека быть не может. Понятно, что ты расстроился, милый.
Том подумал, что Изабель, наверное, и сама не понимает всю иронию своего утверждения, особенно в их положении.
– Иди сюда, Люси, и попей какао, – позвала Изабель.
Девочка подбежала и взяла чашку обеими руками. Отпив, она вытерла губы рукой и вернула чашку.
– Скок-скок! – весело прокричала она. – Я скачу в Партагез повидать бабушку и дедушку! – И побежала к деревянной лошадке-качалке.
Том снова опустил глаза на портрет в медальоне.
– Я все время считал, что она меня ненавидела, потому что я выдал ее тайну. Я не знал о медальоне… – Он стиснул зубы. – А это бы многое изменило.
– Я не знаю, что тут сказать. А мне так хочется найти нужные слова… чтобы тебе стало легче.
– Мама, я есть хочу! – заявила, вернувшись, Люси.
– С такой беготней неудивительно, – сказала Изабель, подхватывая ее на руки. – Иди-ка сюда. Давай обнимем папу. Ему сегодня грустно. – И она посадила девочку ему на колени, чтобы они могли обе крепко обнять его.
– Улыбнись, папа, – сказала Люси. – Вот так! – показала она, растягивая рот до ушей.Солнце с трудом пробивалось сквозь тучи на горизонте и дождь, который шел где-то вдалеке. Люси сидела на плечах у Тома, радуясь своему «высокому» положению.
– Туда! – закричала она, показывая пальчиком налево. Том послушно повернул и понес ее к низине. Одна из коз сбежала из огороженного для пастбища загона, и Люси настояла, чтобы ее тоже взяли на поиски.
- Куриный бульон для души: 101 история о чудесах - Джек Кэнфилд - Зарубежная современная проза
- Рапсодия ветреного острова - Карен Уайт - Зарубежная современная проза
- И повсюду тлеют пожары - Селеста Инг - Зарубежная современная проза
- Капитан Рубахин - Борис Баделин - Зарубежная современная проза
- Загадочная женщина - Анна Экберг - Зарубежная современная проза