Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Там, по дикой пустыне
(II, IV, 4)
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,И айланты тенистые были кругом.Я к вам ехала – в жены вы брали меня;Я мечтала – мы с вами теперь заживем.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –Я в родную страну возвращаюсь, в мой дом…
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала я травы в пути по полям.Я к вам ехала – в жены вы брали меня;Чтобы с вами зажить, я отправилась к вам.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –Предаюсь о дороге обратной мечтам!
Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала дорогою корни травы…Только прежнюю вы позабыли меняИ подругу иную сыскали, увы!Вы не ради богатства забыли меня –Только ради другой это сделали вы!
Новый дворец
(I, IV, 5)
IБерег реки полукругом, как лук,Южные горы тенисты вокруг.Дом, точно крепкий бамбуковый лес,Точно сосна, что взросла до небес.С братьями в доме да встретится брат –Будет любовь между нами крепка,Пусть нас минует коварный разлад!
IIПредкам наследуя, стал ты царем,В тысячи футов воздвиг себе дом,Смотрят ворота на запад и юг.В нем заживешь ты, устроишься в нем,Смех и беседы услышишь вокруг.
IIIДосками место для стен обнесли,Плотно меж досок набили земли.В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,Птица и мышь не проникнут! Как встарь,Место почтенно и свято, где царь!
IVДом, как почтения полный, встает,Горд, как стрела, что стремится вперед;Кровля – как будто фазана полет,Как оперение птицы ярка!Наш государь во дворец свой войдет.
VДвор разровняли, и с разных сторонВвысь устремились вершины колонн.Весел дворец твой на солнце, взгляни:Он и глубок, и просторен в тени,Будет царем здесь покой обретен.
VIВсюду циновки – бамбук и камыш,В спальне покой и глубокая тишь.Встанешь поутру от сна тишины,Скажешь: «Раскройте мне вещие сны!Те ль это сны, что нам счастье сулят?Снились мне серый и черный медведь,Змей мне во сне доводилось узреть».
VIIГлавный гадатель ответствует так:«Серый и черный приснился медведь –То сыновей предвещающий знак;Если же змей доводилось узреть –То дочерей предвещающий знак!
VIIIКоль сыновья народятся, то спатьПусть их с почетом кладут на кровать,Каждого в пышный оденут наряд,Яшмовый жезл[174] как игрушку дарят.Громок их плач… Заблестит наконецИх наколенников яркий багрец[175] –Примут уделы и царский дворец!
IXЕсли ж тебе народят дочерей,Спать на земле уложи их скорей,Пусть их в пеленки закутает мать,В руки им даст черепицу играть!Зла и добра им вершить не дано,Пищу варить им да квасить вино,Мать и отца не заставить страдать».
Хозяину стад
(II, IV, 6)
IКто скажет, что мало овец у тебя!В одном только стаде их триста голов!Кто скажет, что мало быков у тебя?Лишь рыжих с пятном девяносто быков!Бараны и овцы твои подошли,Не бьются рогами бараны, стоят.Быки и коровы твои подошли,И только ушами они шевелят.
IIСпускаются ниже стада по холмам,Иные пошли к водопою на пруд,Иные лежат, а иные бредут.Твои пастухи приближаются к нам,Их шапки – бамбук, а плащи их – камыш.Несут на спине они пищу. Глядишь:Стада одномастны по тридцать голов –Дар духам и предкам обильный готов.
IllТвои пастухи приближаются к нам,Убитая дичь в их руках и дрова,И хворост сухой, и сухая трава:Бараны твои приближаются к нам;Они и крупны, и отменно крепки,Больных или слабых нет в стаде; едваТы сделал им знак мановеньем руки,И стадо послушно заходит в хлева.
IVУж спят пастухи, снится сон пастухам:И рыбы, и толпы людские подряд,И змеи, и сокол на стягах горят…Великий гадатель ответствует нам:«И толпы людские, и рыбы подряд –Воистину то плодородия год.Коль змеи и сокол на стягах горят –Умножится в царстве повсюду народ!»
Ода благородного Цзя Фу, обличающая царя и царского советника Иня
(II, IV, 7)
IКак высоки вы, южные горы,Скалы теснятся высоко в синь…К вам весь народ устремляет взоры,Царский наставник, великий Инь!Горе сердца сжигает, как пламя,Вымолвить слово мешает страх,О, неужель вы не видите сами:Царство готово низвергнуться в прах.
IIЮжные горы высокие в далях,Скатов, покрытых деревьями, синь…О, почему вы неправедным стали,Царский наставник, великий Инь?Небо нам мор посылает снова,Ширится смута, и сколько бед!И не услышишь отрадного слова,В вас же нисколько раскаянья нет!
IIIЮнь, господин наш и вождь государства,Чжоу престола ты твердь и оплот,Держишь в руке равновесие царства,Объединяешь страну и народ!О, прекрати заблужденья народа,Сыну Небес[176] будь опора и щит!Нас же в немилости долгой невзгодойНебо великое не истощит!
IVЛичного вы не даете примера,К службе закрыт благородному путь,К вам у народа разрушена вера.Но государя нельзя обмануть!Будьте воздержанны, дух свой смирите,Низким, как щит, не вверяйте закон!К службам доходным пути преградитеЖадной, ничтожной родне ваших жен!
VВышнее небо не право и сноваВсем нам грозит разореньем от смут,Вышнего неба немилость сурова,И прегрешения наши растут.Если усердья исполнен правитель,Снидет покой на людские сердца;Если вы помыслы сердца смирите,Сгинут и злоба, и гнев до конца.
VIНеба великого гнев над страною!Смута, предела не зная, растетИ умножается с каждой луною,Благостей мира лишая народ.Сердце как будто пьяно от печали…Кто у нас держит кормило страны?Править страной вы давно перестали, –Скорбь и страданья народа страшны!
VIIУ четырех скакунов в колесницеШеи крутые могучи, но, мнится,Вижу я царства четыре предела –Всюду лишь бедность и некуда скрыться!
VIIIЗлобой исполнясь, вы вступите в свару –Вижу я: копья готовы к удару[177].Что? Уже радость и мир между вами,Точно вы пили заздравную чару?!
IXНебо великое в гневе сурово!Царь наш покоя не ведает снова –Сердце смирить он не хочет и толькоГневом встречает правдивое слово.
XПесню слагая, подумал я: надоГрех ваш теперь обличить без пощады,Чтоб изменили вы помыслы сердца,В мире взлелеяли царств мириады!
Пал летом белый иней[178]
(II, IV, 8)
IПал летом белый иней вдруг,И сердце ранил мне испуг;В народе лживая молваРастет и ширится вокруг.Лишь вспомню, как я одинок, –Сильнее боль сердечных мук,От скорби тяжкой и тревогВсе тело охватил недуг.
IIМне дали жизнь отец и мать,Чтоб я изведал скорби гнет!Зачем ни прежде я рожден,Ни после этих злых невзгод?Хвалу ли рот их пропоет,Хулу ли рот их изрыгнет –В них правды нет, и скорбь растет,Обиды множа в этот год.
IIIСвою недолю вспомню я,И в скорбном сердце боль и стон:О весь народ наш! Без виныВ рабов он будет превращен[179].Мы, горькие, отыщем, в комИ наше счастье, и закон.Я вижу: ворон вниз летит;На чью же кровлю сядет он?
IVТак лес лишь хворост и дроваЯвляет взору моему…Народ в беде, он к небу взорПоднял – оно сокрылось в тьму.Когда решит оно смирить –Кто воспротивится ему?!Великий неба государьПитает ненависть к кому?
VНам скажут, что гора низка,Но все мы видим высь хребтов[180].В народе лживая молва,Но опровергнуть кто готов?Значенье снов спешат спроситьУ старцев… Их ответ таков:«Я мудр, но кто же отличитОт самок воронов-самцов?»
VIВысоко небо, но под нимНе смею не склонить главы…Крепка земля, но я хожуЛишь с осторожностью, увы…Но есть и правда, и законВ реченьях сих людской молвы!О люди нынешних времен,Зачем на змей похожи вы?!
VIIСмотри, как буйно вдруг проросРостками тот высокий склон!Колеблет небо жизнь мою,Но небом я не сокрушен!Искали правила во мне.Как будто не был я найден;[181]Меня схватили как врага,Но силой я не побежден.
VIIIО, сердца боль! Как будто ктоТенетами связал его!Правленье нынешних времен –Зачем, скажите, таково?Пылает пламя высоко,Кто может погасить его?Столица Чжоу велика,Погубит Бао Сы его![182]
IXЯ с вечной думой о концеСмотрю: под проливным дождемНагружен кладью полный воз,Но скрепы брошены на нем…И кладь в грязи, и мы тогда –«Ах, сударь, помоги!» – зовем.
XО, если ты не сбросишь скреп,Что спицам дать должны оплот,Коль ты к вознице будешь строг[183],На землю кладь не упадет,И будет трудный путь пройден!..Но нет твоих о сем забот.
XIТак рыбы, брошенные в пруд,Не могут радоваться тут!Они всегда видны в воде,Пусть хоть на дно они уйдут[184].Сколь сердца горесть глубокаВ стране жестокостей и смут!
XIIУ них есть сладкое вино,У них отменных яств полно,И к свату в гости ходит сват,Сосед с соседом заодно!Я ж вспомню, как я одинок,И горе в сердце так сильно!
XIIIКто низок, тот имеет дом;Кто подл, тот награжден зерном.Несчастен ныне наш народ,Небесным поражен бичом!Богатый сыт, а тот, кто сирИ одинок, – скорблю о нем.
О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература