Благодарности
Ивану и нашим детям.
Моему шурину Гонсало Мальярино Флоресу, который помог мне привести текст в порядок.
Всем тем, кто помог мне собрать сведения о мире ангелов или способствовал работе над этой книгой каким-то иным образом: Патрисии ди Прима, сотрудникам Библиотеки Ангелов в Риме, Ане Кристине Наварро, монсеньору Ивану Мартину, Келли Веласкес, Марии Эльвире Эскальон, супругам Матиосам, Глории Раве, сеньоре Ксионе и сеньоре Лусиане, Родриго и Марии дель Кармен Меса, психиатрам Исмаэлю Рольдану, Рикардо Санчесу и Игнасио Вергаре, падре Янсену из Грегорианского университета Рима, Ампарито и ее великому Хулио, падре Даниэлю Эстивилю из Папского восточного института в Риме, адвокатам Гильермо Баене и Марии Тересе Гарсес, падре Алехандро Ангуло.
Моим издателям Моисесу Мело и Маргарите Валенсии.
Моему постоянному консультанту Гонсало Мальярино Ботеро. Падре Франсиско Де Ру в благодарность за многие часы бесед. Необыкновенной и мудрой Элвире Мартинес.
Примечания
1
Согласно библейскому преданию, в ночь взятия Вавилона персами царь Валтасар устроил пир, в разгар которого таинственная рука начертала на стене эти слова, предвещавшие гибель Вавилона.
2
«Не прикасайся ко Мне» (лат.).
3
Псевдо-Дионисий Ареопагит — неизвестный автор, составитель сборника «Ареопагитик», появившегося на рубеже V–VI вв. и приписываемого священномученику Дионисию Ареопагиту (убит около 96 г. н. э.).
4
Симон Волхв — современник апостолов, основатель еретической секты симониан, по мнению некоторых древних христианских писателей, родоначальник всех ересей в церкви.
5
Мона (от исп. mona — блондинка) — традиционное прозвище блондинок в Колумбии.
6
Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой нюрнбергский найденыш, одна из загадок XIX в.
7
Ранчера — народный танец, песня.
8
Типле — народный кубинский струнный музыкальный инструмент; маракас, или марака — древнейший ударно-шумовой инструмент, разновидность погремушки, издающий при потряхивании характерный шуршащий звук.
9
Пасильо — народная танцевальная мелодия.
10
Руана — длинное пончо у жителей гор.
11
Армеро — город, практически полностью уничтоженный при извержении вулкана Навадодель-Руис 13 ноября 1985 г. Из 29 000 жителей города погибли свыше 20 000 человек.
12
Речь идет о чуде, признанном Римско-католической церковью. 13 мая 1917 г. в окрестностях португальского городка Фатима троим детям-пастушкам было видение Богородицы, которая открыла три пророчества, известных как «Пророчества Фатимы». Первое заключало в себе предсказание окончания Первой мировой войны и начала других войн, во втором предсказывалась революция и наступление коммунистического режима в России. Третий секрет хранился Ватиканом до 2000 г.; согласно трактовке Ватикана, это призыв к пробуждению совести и покаянию. Однако существует масса официальных и неофициальных толкований пророчеств, и покров тайны окончательно не снят с них до сих пор.
13
«Мило» — горячий шоколад от Nestle.
14
Скополамин — алкалоид, применяется в медицине как антихолинергическое средство. Характерным свойством скополамина является вызываемая им амнезия.
15
Аура — любое ощущение или переживание, регулярно предшествующее эпилептическому приступу или являющееся самостоятельным приступом. Является симптомом эпилепсии.
16
Качуча — разновидность кепки с козырьком.
17
Дискос — поднос для причастия.
18
И-Цзин (Книга перемен) — наиболее ранний из китайских философских трактатов, основу которого представляют 64 гексаграммы, к каждой из них дается набор афоризмов, которые должны дать совет гадающему.
19
Библейская фраза, обозначающая северную и южную границы Земли обетованной, расстояние примерно 250 км. Беер-Шева был самым южным городом страны, поэтому выражение «от Дана до Беер-Шевы» (Суд. 20:1, а также в других местах) было общепринятым для обозначения всей Эрец-Исраэль (Дан являлся самым северным израильским городом).
20
«Фрунас» — фруктовые жевательные конфеты.
21
Маммея американская — растущее в тропической Америке вечнозеленое дерево семейства клузиевых, внутри ее круглого крупного плода находится оранжевая мякоть, по вкусу напоминающая абрикос.
22
Тамарилло (томатное дерево) — широко распространенное в Южной Америке плодовое дерево семейства пасленовых, кисло-сладкие плоды которого внешне напоминают помидоры.
23
Арекипа — десерт из молока, риса и сахара.
24
Санкочо — похлебка из мяса с овощами и приправами.
25
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — национальная героиня Великобритании, основала первую в мире школу сестер милосердия.
26
НУПАЛОМ (nupalom: Ni Un Paso Atras, Liberation О Muerte) — Ни Шагу Назад: Свобода Или Смерть — левое оппозиционное движение в Колумбии.
27
Бессмертный Уриил! (лат.)
28
Сопо — город в Колумбии в провинции Каука.