Дорогой Сергей Васильевич, мне очень стыдно, что Вам приходится так возиться со мною. Но при иногородних сотрудниках это вещь, пожалуй, неизбежная. Будь мы в одном городе, все было бы быстрее.
Спасибо Вам за «подсказы». Как видите, я почти всеми воспользовался. Из следующих я раньше буду делать добавочные и «Тимура». «Тишбейна» отложу ненадолго, конечно, дня на два, на три.
Простите, Сергей Владимирович, не могу больше писать таким пером, такими чернилами, на такой бумаге.
Привет А. Георг-вичу. Ваш
М. Кузмин.
1 Июня 1930.
12. Шервинский — Кузмину[214]
<Москва, 27.09.1930>.
Дорогой Михаил Алексеевич!
Сейчас получил Ваше письмо и спешу осведомить Вас, что со сдачей в ГИЗ 1-го тома Гёте просто произошла задержка, гл. обр. из-за разросшихся комментариев. Александр Георгьевич благополучен, и, если молчал, то потому, что без устали пишет, столь усидчиво, что в один прекрасный день паук оплел ему паутиной очки на носу! Я же всё время отсутствовал; прожил 2 месяца около Полтавы и всего две недели как в Москве. Том получился увесистый, и как будто ничего себе. А «Диван» мы с Вами сделали весь вдвоем!
Сегодня жду к себе гостя Ленинградского — Вс. Ал. Рождественского[215], который сейчас задержался в Москве. Вот бы и Вам побывать! Помните, Михаил Алексеевич, что моя квартира и всё возможное гостеприимство мое и моих только и ждет случая предоставить себя Вам.
Преданный Вам С. Шервинский.
27 Сент. 1930 г.
13. Шервинский — Кузмину[216]
<Москва, 6.11.1930>.
6 ноября 1930 г.
Дорогой Михаил Алексеевич!
Дела с Гете идут, кажется, недурно. Уже 6 томов сдано в издательство и со дня на день ждем сдачи первых томов в печать. Однако наш том лирики всё еще не прошел всех инстанций, более того, он еще не совсем и закончен, так как добросовестнейший Габричевский снабжает его солидным комментарием, — около 10-ти печатных листов. Пользуясь тем, что том еще не в печати, обращаюсь к Вам от себя и от А-дра Георгиевича с просьбой еще один разок посмотреть в Вашем переводе следующие места:
Книга Рая — 1) ст. 7 под «обителью» Магомета естественно понимать тот же всё рай, поэтому когда этот рай «гремит», получается смысловая неясность; ведь в подлиннике — просто «несмотря на гром его проклятья»[217]. Кажется, это место будет хитро видоизменить, т. к. жаль портить стих 5-ый, очень близкий и удачный, но всё-таки с «обителью» желательно что-нибудь придумать.
2) ст. 9–12: как будто не совсем верно Вами понято. «Если» в ст. 11-ом предполагает возможным какой-то полет Магомета, а, между тем, Магомет каждый раз касается этих Herrlichkeiten <Herrlichkeit — великолепие, блеск, величие, слава, нем.>, когда на крылатом своем коне мчится по всем небесам. Я позволил себе изобрести такой вариант:
И найдут нежданно и блаженноЧудеса, где мчится мой полетВ час, как чудо-конь меня мгновенноЧрез просторы всех небес несет.
Вижу, что можно против этого варианта возразить (исчезновение «berührt», выражение «в час», которое тяжелит, тяжелое же «чрез просторы»), и тем не менее, м.б., Вы согласитесь с ним как с точным по смыслу. Еще лучше, если возьмете на себя труд подумать о совершеннейшем варианте. Ст. 41–42: Хотя и гётевский текст тут мудрен, но по-русски получилось совсем неуяснимо. М.6., дело затемнилось тем, что у Вас «другое пиршество», а у Гёте «zu der andem Schmause», т. е., «к пиршеству других».
3) ст. 13–16: это четверостишие тоже показалось нам не совсем доступным пониманию. Не оттого ли так выходит, что главное предложение не имеет сказуемого, а придаточное («Благо строя для супруга») все-таки относится к нему, отсутствующему?
ст. 17: очень решительно протестуем против выражения «в рай готова». Это противоречит самому месту действия, и в тех же стихах, в Вашем переводе, сказано: «в рае сущих». Вот это-то «сущих» и не мирится никак с «готова».
4) ст. 19: удовлетворяет ли Вас стих «Жизненного ложь раненья»?
5) ст. 7: простите за легкомысленность, но не могу отвязаться от впечатления, что выражение «Чтоб внутрь их принять» относится к фармации и означает «per os» («для внутреннего применения», букв, «через рот» (лат.). — П.Д.). М. б., при работе Вам самому это оказалось неприметным; однако это впечатление крайне назойливое.
ст. 9: синтаксическая структура этого стиха по первому впечатлению никак не улавливается.
6) ст. 11: Достаточно ли ясно «и существу не прикасался»?
7) ст. 2–3: Ведь в подлиннике это значит: «Да знаешь ли ты, сколько эонов (т. е. многолетий, более, чем тысячелетий) мы дружно уже прожили вместе?» У Вас, как будто, это не совсем то.
ст. 18: получается смысл, что лучшей песни он в раю получить не сможет, хотя она и есть; а мысль подлинника, что в Раю лучшей песни не создастся. Ведь так, кажется? Пожалуйста, проверьте это место.
9) ст. 21 предлагаю немного поменять:
Все же не на том наречьи
это, чтобы сохранить немецкий оттенок с «doch».
ст. 24. предлагаю вместо «все склоненье» поставить plur.<alia> «все склоненья».
ст. 37: хотя «удолам» — прекрасное слово, но, к сожалению, оно не передает образа «die ewigen Kreise», в которых Габричевский не сомневается видеть подобие Дантовых «кругов».
Вот и всё. Простите, что надоедаем Вам. Если окончательно на нас не рассердитесь, пришлите поправки поскорее. Это было бы очень хорошо.
Я всё рвусь в Питер и надеюсь, что зимой непременно побываю. Будьте здоровы.
Сердечно преданный Вам С. Шервинский.
14. Кузмин — Шервинскому[218]
<Ленинград, 15.11.1930>.
Дорогой Сергей Васильевич, вот посильные исправления в «Книгу Рая».
1) ст. 7. И видит: пусть гремит громовый мститель,
2) ст. 9–12. воспользуюсь Вашим предложением. И найдут нежданно и блаженно Чудеса, где мчится мой полет В час, как чудо-конь меня мгновенно Чрез просторы всех небес несет.ст. 41–42. Превзойдет одна другую в пире: Пиршество любое выбирай. Много жен тебе и дом твой в мире, — Из-за этого стремиться стоит в рай.
3) ср. 13–20. И жена там Магомета, Что для счастия супруга[219], Как творец, одна подруга Пребыла земная лета.
И Фатима — в том уделе, Дочь, супруга без упрека. Сердцем — ангел без порока В золотом медвяном теле.
4) ст. 19. Лжи житейской пораненья
5) 7–9. Что просится в сад, Но ничего не показалось:[220] Тише, тише звуков ряд.
6) ст. 11. (непривычным)[221] И не по вкусу нам казался[222].
7) 2–3. Знаешь, сколько мы эонов Дружно носим союз законов?ст. 16–18. Как пел? просить напрасно, мне сдается, Пусть про Зулейку мне она поет: До лучшей и в раю тобой не доведется[223].
9) ст. 21. Ваш вариант Все же не на том наречьи24. Все склоненья.37–38. Вот по круговым удолам Легче мчусь я без различья.
За что мне сердиться? что Вы? Вам, я думаю, надоело возиться с моими переводами. Я послал давно уже Александру Георгиевичу квитанции. Если он их не получил, вышлю спешно еще раз. Приезжайте и не забывайте меня. Сердечный привет Ал. Георг.
Ваш М. Кузмин.
15 Ноября 1930.
Приложение
Письма Кузмина и к Кузмину (А. Г. Габричевского, Г. И. Ярхо и Б. И. Ярхо) ___________ 15. М.А. Кузмин — Г. И. Ярхо[224]
<Ленинград, 23.07.1929>.
Глубокоуважаемый Григорий Исаакович, препровождаю Вам ответный бланк на письмо от А. Г. Габричевского. Получил от него и текст «Das Tagebuch», который начну переводить первым. В ожидании <заказа> я перевел «Chinesischdeutsche Jahreszeiten»
У себя в Гете я не нашел следующих пьес:
Из II т. стр. 190 — «Habe ich tausend Mai» — 16 стр<ок>. 223 — «Blick um Blick» — 8 стр.Из III т. 88 — «Blumenkelche» — 4 стр. 178 — An Fr. Martius — 8 стр. 180 — Bei Uebersendung einer Medaille — 12 181 — An J. Pappenheim — 2 —//— In ein Stammbuch — 2 243 — Wie David königlich — 8 _______________ 60 стр.<ок>
При случае нельзя ли мне их прислать?