Читать интересную книгу Россия и Запад - Михаил Безродный

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 172

6. ст. 2: Не кажется ли Вам, что «для» и «к» при параллельном построении вносят неясность? ст. 3–4: У Вас, как будто, сместились роли обоих царедворцев: ведь именно второй терпит неудачи, а первый не знает, откуда брать. Если же Вы понимаете так, что первый терпит неудачи в деле взиманья, а второй не знает откуда брать денег для отдачи, то, признаться, смысл этого места уясняется лишь при вникновении в немецкий текст. Мы очень просим эти стихи сделать пояснее. ст. 11–12. О такого рода неточных рифмах я уже писал Вам в прошлый раз. Повторяю, что здесь главное соображение — единообразие в редакционном отношении.

8. ст. 3–4. Как будто, у Гете другой образ: «In der Mitte sitzen» идет от представления паука, поэтому «цепью длинной», кажется, ошибочно.

10. ст. 5–6: Изменилась очень существенная вещь: не «творенья», a «Gedanken». Это «помышленье» как акт творенья очень характерно и повторяется в стихе 16-ом. Разрешите мне сообщить Вам пришедший мне в голову приблизительный вариант этих двух стихов: «Лежат в земном ограниченьи / Два милых Божьих помышленья». ст. 9–10: глаз, смотрящий в глаза, вызывает не тот образ: представляется что-то вроде Всевидящего Ока. ст. 12: то же самое: не «родил», а «помыслил». ст. 13: правильный ли тон дает выражение «Что из того?», — впрочем, не настаиваем. ст. 15–16: ср. ст. ст. <стихи> 5–6.

Вот то немногое, что до «Книги Притч».

Простите, что мы утомляем Вас деталями, но у нас вообще так поставлена работа, и всякий перевод подвергается разбору весьма педантичному.

Примите наш почтительный привет.

Всегда Ваш С. Шервинский.

11 мая 1930 г.

9. Шервинский — Кузмину[202]

<Москва. 22.05.1930>.

Дорогой и глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!

Что касается chinoiseries <киташцине (франц., мн. ч.)>, они нам чрезвычайно понравились. Они как будто почти целиком — сплошная удача. Любопытно, что 1-ое стихотворение о мандаринах у нас имеется еще в старом переводе В. Брюсова; но Ваш удовлетворяет нас куда больше!

Ст. II, ст. 3. М.б., можно было бы избежать «Сердцевины ж, что…»? Конечно, «сердцевина» прекрасно отвечает морфологически слову Mittelherz, но нас немного смутила «сердцевина» по отношению к серединке нарцисса. Впрочем, на этом смысловом замечании отнюдь не настаиваем.

Ст. 3, ст. 7–8: У Гёте образ несколько динамичней. У Вас — «просветленье», а у него Wolkenteilung — т. е. разрыв облаков. Во всей лирике Гёте динамические образы настолько многочисленны, что их приходится принимать за черту, характеризующую поэтику. Вот почему мы всякий раз пытаемся сохранить динамичность образа.

Ст. 4, ст. 4. Разрешите выпустить слово «уж»! Вы уже знаете нашу точку зрения на педантическую эквиритмичность в стихах свободных. Иной раз слогом можно и поступиться.

Ст. 6, ст. 9–11: Конечно, у Гете есть неточность в рифмах, но в этом стихотворении хотелось бы такой неточности всё-таки избежать.

Ст. 9, ст. 4. То же пожелание: простите, что вмешиваюсь, но, м.б., можно было бы использовать слово «обрету»?

Ст. 10, ст. 8. М.б., слово «закон» было бы ближе, вместо «причина»? Впрочем, и причины, конечно, тоже передают смысл.

Ст. 11. Рифмы «болтовне» — «тебе» и «череде» не слишком ли вольны? Как будто у Гете неточная рифма не случается в трех рифмующих клаузулах подряд.

Ст. 13. Конечно, жалко видоизменять отлично сформулированное стихотворение, но, м.б., что-нибудь придет Вам на мысль: это я всё насчет рифмы (вину, одному!). Впрочем, здесь это не очень важно.

Вот и всё о китайцах.

Теперь об остальных вещах:

В «Новом Копернике» ничто не вызвало у нас сомнений, разве лишь ст.<их> 9-ый: Чтоб развлечься как-нибудь…

«Рейн и Майн»: ст. 4: слово «гроздный» совсем звучит как «грозный». Конечно, стихи Гёте в наших переводах будут больше читать глазами, чем слушать, но всё-таки, м.б., осторожнее «лозном» вместо «гроздном»? Или Вы опасаетесь, что получится ивняк? ст. 8. Нас несколько смутило слово «слиянье».

«Совершенной вышивальщице» ст. 4. Мы довольно решительно протестуем против выражения «деяния костела».

«Похороны». «Вверху» — «гробу» — «дому» нас пугает по причинам, которыя я Вам выше высказывал сегодня же. 28 Авг. 1831 г. ст.2–4. «толпы» — «лозы» хочется уточнить. ст.5–6. Как будто не совсем точно по образу. ст. 20 нам показался не совсем удавшимся.

Теперь насчет Идиллий Тишбейна: Габричевский очень просит Вас доперевести остальные, недостающие стихотворения и относящуюся туда прозу[203]. Это немного, тем более, что Вами уже много сделано.

«Заглавный лист» ст. 3–6. как-то получилось неясно, вероятно, отчасти из-за синтаксического строя (3–4). «Раз придумал — план готов» удовлетворяет ли Вас? ст. 12–13. Слово «жила» вызывает кое-какие сомнения. Впрочем, как знаете, — это скорей относится к поэтической формулировке, — но нам «жила» не очень понравилась.

Ид. № 1.

Ст. 2. Здесь есть серьезное замечание: слово «основа» вызывает впечатление фундамента. Между тем, очень хочется сохранить образ не обрушившегося еще свода, — имея в виду тогдашнюю эстетику руин.

Ст. 4. Некоторые сомнения возникают и по оводу слова «скрепленья».

Ст. 7. Мы решительно возражаем против «стебли». Это не тот образ и снова он направляет нас к фундаменту.

Ид. № 3. (у Вас ошибочно или по Вашему изданию № 4).

Ст. 1–2. Решительно получились непонятные по-русски стихи! ст. 3. Не противоречат ли именно «газели» каноническому райскому пейзажу? Или это описание картины?.. ст. 6 получился как-то неясен! ст. 7–8 «слышна» — «когда»… ст. 11–12. Точно ли это по смыслу?..

Ид. № 7.

Ст. 5. Верно ли по смыслу?..

Кроме того, посылаю Вам тексты стихов, которых Вы не нашли, с покорнейшей просьбой их сделать. Кроме-кроме того, не откажите перевести из Дивана «Книгу Тимура», — в ней всего две пьесы. С нетерпением ждет <так.> Ваших ответов. Ведь письмо о «Книге Кравчего» я послал Вам уже давно!.. Простите, что надоедаем и, ради всего святого, не задержите.

Александр Георгьевич приветствует. Всего хорошего. Официальный заказ будет Вам прислан незамедлительно.

22 Мая 1930 г.

Душевно Ваш С. Шервинский.

Знаете ли Вы, что Ауслендер уехал с гастролями своего театра?[204] Куда — наверно не знаю.

10. Кузмин — Шервинскому[205]

<Ленинград, 26.05.1930>.

26 Мая 1930.

Дорогой и многоуважаемый Сергей Васильевич, очень рад, что Вам понравились «китайские» стихи. По-моему, они тоже лучше мне удались, хотя и «Кравчего» я не стыжусь, остальное вышло похуже, особенно поэма.

На предложение Александра Георгиевича относительно «Тишбейна» и «Тимура» я охотно согласен, только срок? Насколько я понимаю, те недостававшие мне стихи, что Вы дослали (спасибо большое за любезность) и «Тимур» требуются раньше, а «Тишбейн», раз он со статьей, пойдет в каком-нибудь другом томе, но все равно срок, чтоб не дробить предложение нужно поставить один. Сообразите честно последний срок, отбросьте дней 10 на исправления и переписку о них, и сами назначьте. Впрочем, если это будет (окажется) чем-нибудь вроде 2-х недель, я, пожалуй, не поспею. Впрочем, я человек довольно отважный не по храбрости, а, скорее, по беззаботности.

Исправления все (обе партии) вышлю дня через 4, во всяком случае, до 1-го Июня.

Всего хорошего, остаюсь нежно Вам преданный и благодарный за возню с моими переводами

М. Кузмин.

11. Кузмин — Шервинскому[206]

<Ленинград, 1.06.1930>.

Книга Кравчего.

ст. I, ст. 4. И грусть, и радость — все в его волне                                                      для бумагст. 10. Пергамент где? где грифель ――――――                                                     (меч писак)

ст. II, ст. 6. Храню я собственное мненье

cm. III, ст. 2. Как напьется — литеры стройней

ст. IV, ст. 11. И пьяница, как бы он пьян ни был,

ст. V. Все мы пьяными быть должны,          В юности все — без вина пьяны.          Старость в вине вновь юность находит, —          Свойство вина к тому приводит.          Заботят нашу жизнь заботы, —          Лоза же с ними рвет все счеты.

ст. VI <ст.> 4. Если все ж придется пить,                       Надо лучшего спросить

ст. VII. Каким напитком            Мог Александр герой напиться?            Но я об заклад готов побиться, —                        мое            Не хуже ――― с избытком, у нас                        у нас

ст. VIII. Пока мы трезвы все,             Нам дрянь по нраву, —             Когда мы выпили —             Мы ближе к праву.             Но можем в крайность впасть,             Лишась совета.             Как, научи, Гафиз,             Ты делал это?

             А я так думаю,             Не руша правил,             Чтоб кто не может пить,             Любовь оставил.

ст. IX ст. 4. увы, Вы разобрали совершенно верно.                    Свободы локти ей там лишили                    Она туда и сюда здесь биться,

Ст. I ст. 8. Там, у дверей, бутыли разбиться.

Ст. III ст. 2. Девка, прочь! что нос твой чует?ст. 8.           Доведут до утомленья.

Ст. XIV ст. 4. Мало все молвы идет

Ст. XVIII ст. 15. Оставить тех двух                                               (т. к. них двух не выходит что-то.)ст. 17. Высшие подати платить мне                                    мгновеньемст. 22. Чувство упоенья ―――――――                                    минутой            (енья — еньем нехорошо)

ст. XX, ст. 4.                        внимаю                      Ты молчишь — ――――――― с жаром                                             внемлю яст. 10.     полезней — созерцанье           Но ―――――――――――――――               полезнее — вниманье

ст. XXI, ст. 6. Кто там слышал! Вот скажу я

ст. XXII, 1–4. Друг, когда ты в опьяненьи,                    Пламя мечется кругом,                    Искры, треск и блеск в гореньи,                    Сам не знаешь дело в чем.ст. 9–12.       хотелось бы оставить.ст. 13–16.     Ношу неба ты ведь знаешь,                    Знаешь тягости земли.                    И смятенья не скрываешь,                    Что кипит в твоей груди[207].

Ст. XXIII, 9–12.  Знаю: любишь лицезренье                        Бесконечности без бури,                        Где другому шлет хваленье                        Каждый пламенник в лазури.ст. 21–24 <25>.  Вот одна уж засыпает                        В кипарисе на насесте,                        Теплый вечер укачает                        До росы на том же месте.                        Этой помощи ветровой

Ст. 31–32. Вплоть до часа, как начнется                Звезд полуночных движенье.ст. 40.     хотелось бы оставитьст. 46.     Очень даже настаиваю на повторном по

Ст. XXIV, ст. 9–10. Теперь в тебя, как свежесть процветанья                              Войдет здоровье нежной полноты                              ――――――――――――――――――――――――                              Здоровье пьет всю прелесть полноты.

_______________

Книга притч.

Ст. I, ст. 5–8. И в тихой раковине дом                      В молчаньи раковины дом                      И вот для славы и хваленья                      Жемчужиной в венце, как украшенье,                      Льет кроткий свет она кругом.

Ст. II 1–4. В Коран сегодня взоры кинь я,                А на нем лежало перо павлинье[208].                В святых листах прими привет,                Земных творений лучший цвет.

Ст. VI, ст. 2–4. Один к вниманью, другой к отдаче,                        Второй терпел все неудачи,                        А тот не знает, брать откуда.ст. 11–12.         И сделалась царю светла                        Главнейшая причина зла.

Ст. VIII, 3–4. Сами же с ножницами, кротки,                    Сидят по самой по середке.

Ст. X, 5–6.    И вот в земном ограниченьи                    Лежат два божьих помышленья           Когда мы с глаз не сводим глазст. 10. ――――――――――――――――――――           Когда в глаза направлен глазст. 12.         Быть с тем, кто в мыслях нас родилст. 13.         хотелось бы оставитьст. 15–16.    Объятиям ограниченье                   Малое божье помышленье.

Китайские времена года.

Ст. II, ст. 3. Серединки ж, что краснеют

                Облак, солнце, — всеСт. III, 7–8. ―――――――――――――――                Облаков прорыв вещает                    Нам о близости чудес.

Ст. IV. Конечно, «уж» можно и выпустить

Ст. VI, 9. И скрыта кровля уж от глаз11.           Но место, где следил я вас

Ст. IX, ст. 4. Весь мир цветов я в ней лиш<ь> обрету

Ст. XI, ст. 6. Свивается уж мне                     а «черед» придется оставить, ничего не могу                                                                                придумать

Ст. XIII. трудно переделать мне

Разное.

Новый Коперник.ст. 9. Чудо! что б меня встряхнуть_________________________Рейн и Майн.ст. 4. Дали в лозном насажденьист. 8. Раньше — ширь, потом — созданье_________________________Вышивальщица.Сейчас я был у прелата.В чудной эпитрахили[209],Плеч его украшеньи,Представлены былиТак богато                      и приключеньяСвятых чудеса ――――――――――                     (все и мученья)Похороны (Чорт бы их побрал!)

3–4. Глазеют люди на ее судьбу,        Шумят свободно на всю избу.8.     И кто устережет избу_________________________23 Августа 1831.ст. 2. Толпы пестрые, возы6.       Волны мутные точило          Обращает в                сок          ―――――――― светлый ―――          (Выжимает)               (ток)

17–20. Тот, кто честно стал стараться          Может крепнут в беге лет          Годы идут, годы мчатся, —          Бодро выйдет он на свет._________________________Идиллии.

Загл. <авный> л. <ист>

3–4. оставить бы5–6. Видит что, — изображает      Образ встал, — сейчас готов.12–13. «Жила» мне и самому не нравится, но так                                                     не еще ли смешнее?          На брегах то было Тибра,          И крепка, как прежде, фибра[210],Ид. I.  Зданье рушиться готово,          Стен уж нет, остались своды          Сплющились столбы и входы          От напора векового.          Свежесть жизни молодая          Почву полнит семенами,          Книзу усики пуская, —          Власть природы — перед нами.

Ид. III. 1) Если дерево питанье               Одному дает другое.           2) Коль в лесу дает питанье              Древо одному другое.

<Идиллия> VI.

ст. 3. «Газели» вполне каноничны, не менее козы.ст. 6-7. Держат мать, как в колыбели[211]             И отца слышна дудаст. 11–12. Славен тот, кто точность сил                Со свободой согласил[212]

Ид. VII.ст. 5–6. Могли привыкнуть к строю[213]             Уж раннею порою.

_______________

Дорогой Сергей Васильевич, мне очень стыдно, что Вам приходится так возиться со мною. Но при иногородних сотрудниках это вещь, пожалуй, неизбежная. Будь мы в одном городе, все было бы быстрее.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 172
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Россия и Запад - Михаил Безродный.

Оставить комментарий