Полоний
Похвально.Весьма похвально. Видите, дружок,Сперва спросите про датчан в Париже,Со средствами ль, кто родом, где стоятИ в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,Что сына знают, от обиняковПереходите прямо в наступленье,Не подавая вида. Например,Скажите тоном дальнего знакомства:«Я знал его друзей, встречал отца,Знаком отчасти и с самим». Понятно?
Рейнальдо
Вполне, милорд.
Полоний
«Отчасти и с самим.Хотя, — спешите вставить, — очень мало.Но если это тот же шалопай,То так и так», и врите, как на мертвых,Про что угодно, кроме сумасбродств,Вредящих чести. Это бог избави.Про все же разновидности проказ,Сопутствующих росту и свободе,Пожалуйста.
Рейнальдо
К примеру, про игру?
Полоний
Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,Хожденье к девкам, даже и про то.
Рейнальдо
Милорд, не повредило б это чести.
Полоний
Зачем, все дело соус, как подать.Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,Что было б грубой крайностью. Зачем?Наоборот, вы так представьте дело,Чтоб промахи его приобрелиНалет огня, оттенок своевольяИ внешность молодого озорства,Простительные всем.
Рейнальдо
Но я осмелюсь…
Полоний
Спросить, к чему все это?
Рейнальдо
Да, милорд.К чему все это?
Полоний
Вот мои расчеты.Такие речи бьют наверняка.Когда вы вскользь запачкаете сына,Как за работой мажут рукава,Ваш собеседник тотчас согласится,И если тоже замечал за нимПодобные проделки, непременноПрервет вас, скажем, на такой манер:«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,Смотря по званью, и откуда сам,И как воспитан.
Рейнальдо
Совершенно верно.
Полоний
И вот тогда, тогда-то вот, тогда…
Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?
Рейнальдо
На «он прервет вас, скажем…»
Полоний
Да, прервет.Ага, прервет, прервет. «Да! — скажет он, —Я знаю молодого человека.Он был вчера или позавчераС таким-то и таким-то там и там-то.Играли в мяч, он был порядком пьянИ кончил дракой». Или: «Я свидетель,Как ходит он в один торговый дом,Точней сказать, публичный», и так дале.Ну, поняли? Насаживайте ложьИ на живца ловите карпа правды.Так все мы, люди дальнего ума,Издалека, обходом, стороноюС кривых путей выходим на прямой.Рекомендую с сыном тот же способ.Ну, поняли? Понятно?
Рейнальдо
Да, милорд.
Полоний
Желаю здравствовать.
Рейнальдо
Милорд мой добрый!
Полоний
Пускай не замечает, что следят.
Рейнальдо
О нет, милорд.
Полоний
А впрочем, вольным воля,Спасенным рай.
Рейнальдо
Понятно.
Полоний
Добрый путь.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия! Что скажешь?
Офелия
Боже правый!В каком я перепуге!
Полоний
Отчего?Господь с тобой!
Офелия
Я шила, входит Гамлет,Без шляпы, безрукавка пополам,Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,Трясется так, что слышно, как стучитКоленка о коленку, так растерян,Как будто выпущен из-под землиПорассказать об ужасах геенны.
Полоний
От страсти обезумел?
Офелия
Не скажу,Но опасаюсь.
Полоний
Что же говорит он?
Офелия
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,Руки не разнимая, а другуюПоднес к глазам и стал из-под нееРассматривать меня, как рисовальщик.Он долго изучал меня в упор,Тряхнул рукою, трижды поклонилсяИ испустил такой глубокий вздох,Как будто перенес в него остатокПоследнего дыханья, вслед за чемРазжал ладонь, освободил мне рукуИ удалился, глядя чрез плечо.Он шел и находил без глаз дорогуИ тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,Глаза все время на меня уставя.
Полоний
Пойдем со мной, отыщем короля.Здесь явный взрыв любовного безумья,В неистовствах которого подчасДоходят до отчаянных решений.Но таковы все страсти под луной,Играющие нами. Очень жалко.Ты не была с ним эти дни резка?
Офелия
Нет, кажется, но, помня наставленье,Не принимала больше ни его,Ни писем от него.
Полоний
Вот он и спятил!Жаль, что судил о нем я сгорячаИ так легко. Я думал, это модникИ твой губитель, и перемудрил.Но видит бог, излишняя заботаТакое же проклятье стариков,Как беззаботность — горе молодежи.Идем и все расскажем королю.Спасая близких, действуй без опаски:Таить любовь опаснее огласки.Идем.
Сцена вторая
Там же. Комната в замке.Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Помимо жажды видеть вас пред нами,Заставила вас вызвать и нужда.До вас дошла уже, наверно, новостьО превращенье Гамлета. НельзяСказать иначе, так неузнаваемОн внутренне и внешне. Не пойму,Какая сила сверх отцовой смертиПроизвела такой переворотВ его душе. Я вас прошу обоихКак сверстников его, со школьных летУзнавших коротко его характер,Пожертвовать досугом и провестьЕго у нас. Втяните принца силойВ рассеянье, и в обществе с собой,Где только будет случай, допытайтесь,Какая тайна мучает егоИ нет ли от нее у нас лекарства.
Королева
Он часто вспоминал вас, господа.Я больше никого не знаю в мире,Кому б он был так предан. Если вамНе жалко будет выказать любезностьИ ваше время можно посвятитьНадежде нашей и ее поддержке,Приезд ваш будет нами награжденПо-королевски.
Розенкранц
В королевской волеПриказы отдавать, а не просить.
Гильденстерн
В согласье с чем мы оба повергаемСвою готовность к царственным стопамИ ждем распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева