Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.
Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени. Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
Гамлет. Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.
Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.
Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно будет, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать — шестнадцать, который я напишу и вставлю?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.
Первый актер уходит.
Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы — желанные гости в Эльсиноре.
Розенкранц. Добрейший принц!
Гамлет. Храни вас бог!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Один я. Наконец-то.Какой же я холоп и негодяй!Не страшно ль, что актер проезжий этотВ фантазии, для сочиненных чувств,Так подчинил мечте свое сознанье,Что сходит кровь со щек его, глазаТуманят слезы, замирает голос,И облик каждой складкой говорит,Чем он живет. А для чего в итоге?Из-за Гекубы!Что он Гекубе? Что ему Гекуба?А он рыдает. Что б он натворил,Будь у него такой же повод к страсти,Как у меня? Зал плавал бы в слезах.Он оглушил бы громом монологаВиновного, и свел его с ума,И вразумил бы скромность и невинность,И зренье бы и слух поверг во прах.А я,Тупой и жалкий выродок, слоняюсьВ сонливой лени и ни о себеНе заикнусь, ни пальцем не ударюДля короля, чью жизнь и власть смелиТак подло. Что ж, я трус? Кому угодноСказать мне дерзость? Дать мне тумака?Как мальчику прочесть нравоученье?Взять за нос? Обозвать меня лжецомЗаведомо безвинно? Кто охотник?Смелее! В полученье распишусь.Не желчь в моей печенке голубиной,Позор не злит меня, а то б давноЯ выкинул стервятникам на салоТруп изверга. Блудливый шарлатан!Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!О мщенье!Ну и осел я, нечего сказать!Я, сын отца убитого, на мщеньеПодвинутый из ада и с небес,Как проститутка, изливаю душуИ громко сквернословью предаюсь,Как судомойка!Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,Что люди с темным прошлым, находясьНа представленье, сходном по завязке,Ошеломлялись живостью игрыИ сами сознавались в злодеяньях.Убийство выдает себя без слов,Хоть и молчит. Я поручу актерамСыграть пред дядей вещь по образцуОтцовой смерти. Послежу за дядей, —Возьмет ли за живое. Если да,Я знаю, как мне быть. Но может статься,Тот дух был дьявол. Дьявол мог принятьЛюбимый образ. Может быть, лукавыйРасчел, как я устал и удручен,И пользуется этим мне на гибель.Нужны улики поверней моих,Здесь, в записях. Для этого со сценыЯ совесть короля на них поддену.
(Уходит.)
Акт третий
Сцена первая
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Так, значит, вы не можете добиться,Зачем он напускает эту дурь?Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,В душевном буйстве тратит свой покой?
Розенкранц
Он сам признал, что не в своей тарелке,Но почему, не хочет говорить.
Гильденстерн
Выпытыванью он не поддается.Едва заходит о здоровье речь,Он ускользает с хитростью безумца.
Королева
А как он принял вас?
Розенкранц
Как джентльмен.
Гильденстерн
Но с некоторой долей принужденья.
Розенкранц
Скупился на вопросы, но в ответБыл разговорчив.
Королева
Вы его не звалиРазвлечься?
Розенкранц
Как же. Все само сошлось.Дорогою мы встретили актеров.Узнав об этом, он был очень рад.Во всяком случае, актеры в замкеИ получили, кажется, приказИграть сегодня.
Полоний
Истинная правда.Он просит августейшую четуПожаловать к спектаклю.
Король
С наслажденьем.Мне радостно узнать, что у негоТакие интересы. Джентльмены,И дальше поощряйте эту страсть.Пусть не хандрит.
Розенкранц
Приложим все усилья.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Моя Гертруда, удались и ты.За Гамлетом негласно подослали.Он здесь столкнется как бы невзначайС Офелией. Шпионы поневоле,Мы спрячемся вблизи с ее отцомИ разузнаем, в чем несчастье принца:Любовь ли это точно или нет.
Королева
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,Офелия, чтоб ваша красотаБыла единственной болезнью принца,А ваша добродетель навелаЕго на путь, к его и вашей чести.
Офелия
О, дал бы бог.
Королева уходит.
Полоний
Офелия, сюда.Прогуливайся. Государь, извольтеВсемилостиво скрыться. Дочь, возьмиДля вида книгу. Чтенье оправдаетУкромность места. — Все мы хороши:Святым лицом и внешним благочестьемПри случае и черта самогоОбсахарим.
Король (в сторону)
О, это слишком верно.Он этим, как ремнем, меня огрел.Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,Не так ужасны, как мои делаПод красными словами. О, как тяжко!
Полоний
Он близко. Отойдемте, государь.
Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.Достойно льДуши терпеть удары и щелчкиОбидчицы судьбы иль лучше встретитьС оружьем море бед и положитьКонец волненьям? Умереть. Забыться.И все. И знать, что этот сон — пределСердечных мук и тысячи лишений,Присущих телу. Это ли не цельЖеланная? Скончаться. Сном забыться.Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.Какие сны в том смертном сне приснятся,Когда покров земного чувства снят?Вот объясненье. Вот что удлиняетНесчастьям нашим жизнь на столько лет.А то кто снес бы униженья века,Позор гоненья, выходки глупца,Отринутую страсть, молчанье права,Надменность власть имущих и судьбуБольших заслуг перед судом ничтожеств,Когда так просто сводит все концыУдар кинжала? Кто бы согласилсяКряхтя под ношей жизненной плестись,Когда бы неизвестность после смерти,Боязнь страны, откуда ни одинНе возвращался, не склоняла волиМириться лучше со знакомым злом,Чем бегством к незнакомому стремиться.Так всех нас в трусов превращает мысль.Так блекнет цвет решимости природнойПри тусклом свете бледного ума,И замыслы с размахом и починомМеняют путь и терпят неуспехУ самой цели. Между тем довольно! —Офелия! О, радость! ПомяниМои грехи в своих молитвах, нимфа.
Офелия