ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
ЗНАК
© Перевод В. Топоров
Тень разодрана лучом,Не укрыться нипочемНа брегу твоем крутом, Шенандоа.Бушевала здесь война.(Эх, Джон Браун[21], старина)Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд, Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.
ОПАСЕНИЯ
© Перевод В. Топоров
Когда ураганы свои океан Во глубь континента нагонит, — Смятенье и ужас на лицах крестьян И город измученный стонет, — Тогда не открытых, а внутренних ран Боюсь я твоих, государство.Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.
Природу сумеем, пожалуй, сдержать, А может быть, даже сдержали; Сумеют и дети — и с пользой — читать Ее роковые скрижали. Но бури есть тайные — их не унять, Нам и не понять их, а все же —Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.
ШИЛОУ
(Реквием)
© Перевод В. Топоров
Мирно ласточки летят, Словно из былого,Над могилами солдат Во поле в Шилоу.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалели Вкруг села Шилоу.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встала рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменять Доблести былого…Вот и ласточки опять Во поле в Шилоу.
МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ
© Перевод В. Топоров
Здесь вязы старые стоят И листьями шуршат.Вы помните, как был отряд Мак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех, Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный круг Оплакивает всех.
Манили Ричмонда огни — Недалеко они:Вдоль окровавленной стерни Хоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей — И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высоты И жертв, и палачей.
Весь в потускневших звездах стяг, — Вокруг огонь и мрак, —Не мог сорвать, не мог никак Победоносный враг.Мы набирались новых сил Бог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем, —Но знает здешний бурелом, Что он не наступил…
— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорней —Не высохнут корни И листья весною распустятся сразу.
ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН[22] В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ
© Перевод В. Топоров
Серебром был подкован Генеральский конь.Был скакун первоклассный — Заводила погонь.Гром донесся ужасный: Конь! скорее в огонь! Живо — или пропали! Там на наших напали! Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!
Попона из горностая — Больно битва грязна.Белый — в красное пламя. Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли: Вот он мчит, сатана! В панике побежали. Наши на них нажали. Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!
На загнанную лошадь Пули не пожалей.Из-за ее проворства Местность еще алей.Филип Шеридан — наездник Почище иных королей. Раз — и победа наша. И — кровавая каша. Выпил полную чашуВраг среди тополей.
В саване соболином Лошадь похорони.Видишь: вокруг лавиной Трупов лежат они.Рубка! какая рубка! Ведомо искони: Победителя славим, Побежденного травим, А погибших избавимОт мышиной возни.
ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА[23]
© Перевод И. Цветкова
Блаженством будет озарен Кто к миру через войны шелБесстрашно. В награду смельчакам венец,За стойкость доблестных сердец, И ратной славы ореол.
Хвала героям воздана, Пусть жизнь их безмятежно потечет;Но незабвенны павших имена, Друзей и братьев; вечный им почет.
И все ж прекрасен горестный удел — Сраженья беспощадного исходПомеркнувшим очам уже незрим.О воле, что не сломлена борьбой,О долге, пережившем смертный бой, Навеки нашу память сохраним.
МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
© Перевод В. Топоров
Акула — пьяница морей — Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с ней Целеустремлена.Ей не страшна акулья пасть И голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть — Но целеустремленно.Она порою проскользнет Меж самых челюстей,Но створ чудовищных ворот Не сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам. У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам, Зато по нраву служба.
ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ
© Перевод И. Цветкова
На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.
Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.
Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.
Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.
Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!
РАЙСКИЕ ОСТРОВА
© Перевод И. Цветкова
Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.
Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.
Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
© Перевод В. Топоров
Изорван стяг и прорван мрак — Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть Мечей и тяжких лат.
Идет в молчанье легион, А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю, Порядок сохранен.
Их вождь (история гласит) В сражении убит,Но дух его ведет войска, Не унывать велит!
ИСКУССТВО