– у кого-л. на кого-л. стояк/стоячка. Да у тебя на неё давно стоячка, не видно, что ли! You‘ve had a hard-on for her for some time. Talk about obvious! Давление. Она его к доске вызывает, а у него на неё давление (БСРЖ). She calls him up to the blackboard and he‘s got this hard-on for her/he‘s got this below-the-belt pressure buildup for her.
Antihardon – антисто
ин (любое средсто, понижающее половую потенцию и употребляемое, в частности, в армии; СРА).
hard sell – to ~ sb on sth – убазаривать (-рить) кого-л. (уговаривать, уламывать). Ты меня не убазаривай, я не девочка (СРА). Don’t you be ~in‘ me – I‘m not some little girl.
hardware – железо (аппаратные средства, аппаратная часть компьютера). Производители «железа» (БСРЖ).
hard working girl – труженица легкого поведения (шутл.: про проститутку; БСРЖ).
hardy – см. «robust».
harebrained/hare-brained/featherbrained – кто-л. с зайцем в голове (СРНГ) – Малый с дураковинкой, с зайцем в голове – a ~ guy/fellow with a pinch (dash) of stupid. Каплоухий – несообразительный, глуповатый (СРНГ) – ~ парень. ~/goofball – ~ scheme – безмозглый, безглуздый, взбалмошный замысел. That‘s a hare-brained scheme. Это ты придумал с глупого-то (с малого-то) ума. Это ты придумал с заячьего ума (если дословно это перевести). Чушковый – (от «чушка» – дурачок, дурак, дуралей) – глупый; неразумный, нелепый (БСРЖ) – ~ замысел. Головотяпский поступок – ~ move/decision. Головотяпить – см. «bungle/to ~». См. «lamebrain», «lamebrained».
harm – in ~‘s way – to send one‘s forces in harm‘s way – направить свои силы во враждебное окружение. To put sb/sth ~ – подвести кого-что-л. под удар. To remove sb/sth from harm‘s way – вывести кого-что-л. из-под удара.
harmless – That story is as harmless as a new born baby. Этот рассказ невинен, как беззубое дитя.
harmony – family ~ – семейный лад. There is nothing more beautiful to a Russian than ~. Русскому человеку нет ничего краше семейного лада (М.-П.). Peace and ~ – см. «peace/~ and harmony».
harness – to strap on the ~/to take up the yoke – впрягаться (впрячься) в лямку/в ярмо (браться за многотрудное дело).
harp – to ~ on sth/to constantly bring sth up – Don‘t harp on that! Про одни дрожди (= дрожжи) не говорят двожды/трожды! (В. Д.). Ты про одни дрожди не поминай трожды. Про то говорено и вечор, и сегодня (М.-П.). Don‘t be bringing that up a third time. We went over that last night and again today/Don‘t be runnin‘ that up the flagpole a third time. We hashed that out last night and again today. Бунчать (-чу, – чишь) – надоедливо повторять, ворчать. Брось бунчать! (СРНГ) – Quitchur (quit your) harpin’! Бунчишь, бунчишь… отстань! (СРНГ) – You’re harping and harping… knock it off!
harrowing – We had a harrowing experience there – Мы там не на шутку встревожились/Мы там страху натерпелись/У нас там сердце закатывалось/Мы там пережили предельно тревожный случай/Там с нами произошёл весьма терзательный случай. Переживать (пережить) терзательные минуты. Мы все там захолонули. Мы в аэропорту перетревожились – We had a ~ experience at the airport. Его родители пережили несколько жутких минут – That was a ~ moment for his parents. ~ experience – (пережитое) треволнение. Обмениваться впечатлениями о только что пережитом треволнении – to exchange impressions from the ~ experience you just went through. We had some ~ experiences there/we had more than one ~ experience there – Нам там пришлось пережить не одну тревожную минуту.
harry – to ~ sb – см. «torment/to ~ sb».
harsh – to be ~ in judging sb/sth – см. «hard/to be ~ on sb».
harvest/loot/booty/haul – урожай (воровская добыча; СТЛБЖ).
has-been – (сущ.) – бывший человек. Has-beens – бывшие люди. Выжатый лимон – о человеке, утратившем физические силы, творческие способности (17). Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь (А. Чехов). Talented – me? I‘m a has-been, a nobody, a rusty ol‘ nail. См. «washed-up».
hash – sth is old – старые галоши. Эта тема —, а её всё жуют и жуют (S. R.) – That‘s all old ~ which they just keep rehashing and rehashing/which they keep rehashing ad nauseum.
hash – to ~ sth out – обкашлять, перекашлять что-л. (подробно обсудить что-л., переговорить о чём-л.). Это дело серьёзное, надо обкашлять (БСРЖ). That‘s serious business, we need to hash it out. Ломать (обломать) проблемы/промблемы (спорить, обсуждать проблемы; СТЛБЖ) – to ~ out problems/—promlems’Vissues. Перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. – обсуждать, обговаривать что-л., договариваться о чём-л. Сейчас нам предстоит серьёзно покумекать, перетереть, что к чему (А. Ростовский) – Now we‘re lookin‘ at some serious cogitatin‘, hashin‘ out what‘s what. Так что давайте заново перетрём насчёт этого долга (А. Ростовский) – So let‘s have another stab at hashin‘ out that debt question. См. «run/to ~ sth by sb», «перетирать» в указателе. ~ing sth out – толковище (разговор, выяснение отношений; СРА). У супругов было «толковище» – The couple was ~ing things out. Тёрка/тёрки/перетёрки (выяснение отношений; М. С.)/обсуждение спорных вопросов; прения, порою напряжённые (Викисловарь/Словарь криминального и полукриминального мира) – У неё какие-то тёрки непонятные с мужем – She seems to always be ~ing who knows what out with her husband. У него возникли какие-то перетёрки с местными властями – He‘s hashin‘ out some heated issue(s) with the local authorities. См. «harp/to ~ on sth».
hashhead – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».
hassle – to ~ – I was so hassled today that I didn‘t get a chance to do that. Меня сегодня так засуетили/задёргали, что я не успел это сделать. Как сущ. – hassle – засада (тяжёлое, трудное положение; неприятность – БСРЖ). Не мог уехать из Питера – полная засада с билетами (БСРЖ). I couldn‘t get out of Peter yesterday – what a hassle with the tickets! Вчера засада была – два зачёта подряд (БСРЖ). Yesterday was a real hassle – two tests in a row. Колбаса – хлопоты, суета; нудная, малопроизводительная работа. Не связывайся ты с этой работой, одна колбаса (БСРЖ). Don‘t get involved with that work – it‘s just a hassle. Достача – что-л. трудное, нудное, надоедливое, изнуряющее (БСРЖ/СРА). Это задание – сплошная достача! This assignment is a total hassle. Запара – сложная, напряжённая полоса в жизни; хлопоты, большое количество дел. Никак не выбраться к тебе, всё какая-то запара (БСРЖ). I just can‘t make it out to see you – it‘s just one hassle after another. Наделать кому-л. хлопот –