Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 996
у купца невпроворот (В. Шишков). The merchant has more money than he knows what to do with. Что в нём (в лесу) грибов – невпроворот! (Н. Грибачёв [?]). There’s more mushrooms in that forest than you know what to do with! To ~ sth on sb – см. «got».

havoc – см. «lawlessness», «wreak/to ~ havoc».

hawk (1) – to ~ – см. «hack/hawk» (перхать).

hawk (2) – to ~ sth/to move sth – загонять (загнать)/пилить (пильнуть) что-л. (продавать/перепродавать что-л.; БСРЖ/СРА). Надо одну вещь пильнуть куда-нибудь (СРА) – I‘ve got this one item I‘ve gotta hawk. Пильну недорого (СРА) – I‘ll hawk it cheap. Пихать (пихнуть) что-л. кому-л. (выгодно продавать) – to hawk/move sth for a good price/with a good profit. См. «move/to ~ product», «buy/to ~ and sell», «flat broke».

hawk-eyed – см. «eagle-eyed», «sharp-eyed».

hay – солома (рубли). Пойду за соломой (на работу; СРА) – I‘m gonna go and make some ~. Make ~ while the sun shines – см. «make/~ hay while the sun shines». hay mattress – соломенник (тюфяк, набитый соломой).

hayseed – укроп/деревенщина. См. «hick». To spit ~/to play the-высыпать из себя глину (притворяться простоватым, недалёким человеком). Дурака не строй, глину из себя не высыпай! (СРНГ) – Don‘t act like an idiot, don‘t play the ~/country bumpkin! (Don‘t play the village idiot and quit spittin‘ ~!).

haystack – копна (о полной женщине). У него жена – чистая копна (СРНГ) – His wife is a real ~/is quite the ~/is a ringer for a ~. Копнёшка – У него подружка весёлая такая копнёшка. His girlfriend is this cheerful li‘l ~.

haywire – Everything went haywire. Всё пошло наперекосяк.

hazard lights – аварийка/аварийные фонарики. Машина с включённой аварийкой/ на аварийных фонариках – a car with its hazard lights on haze – жаровая дымка; мга (сухой туман, мгла во время засухи, когда воздух насыщен мельчайшей пылью, а также дымом, гарью, и принимает молочный оттенок; 17). Гарь (-и) – туман от зноя; дым, стоящий летом в воздухе. Утро-то ясное, а в полдень опять какая-то гарь встала (СРНГ) – The morning was clear, but around noon it got hazy again/the haze popped up again. Гарь от солнца – туман без туч, наблюдаемый обыкновенно в тихие, жаркие дни перед грозою (СРНГ).

haze – to ~ sb/to denigrate/to ride roughshod over sb – (в отношении новичков, новобранцев, лиц, поступающих в какую-нибудь организацию, какое-нибудь общество. Слово чаще всего употребляется в отношении новобранцев и студентов, поступающих в т. н. общества нареченных братьев) – крестить, мурыжить, подвергать испытаниям, издевательствам. Мурыжить новобранцев, зеков. Крестить – подвергать новичка испытаниям в камере (БСРЖ/СТЛБЖ). Напрягать, дрочить духов (про старослужащих – заставлять молодых солдат много работать, издеваться над ними; БСРЖ). Чмырить кого-л. – издеваться, совершать позорящие действия над кем-л. из солдат в условиях дедовщины; дедовать (неперех.). Когда в его роте кого-то чмырили, старался это пресекать (БСРЖ).Whenever sb in his company was being hazed, he tried to put a stop to it. См. и «soldier». A hazed-out soldier – чмырь (опустившийся в условиях дедовщины солдат) БСРЖ. См. «initiation/rite of ~».

hazel eyes – каре-зелёные глаза.

hazing – крещение, издевательство, которое надо выдержать, чтобы куда-л. поступить, стать «своим». Дедовщина (как правило, в армии, но и в школе). Годковщина – (морское) – неуставные отношения на флоте, эксплуатация молодых матросов старослужащими. На флоте «дедовщина» имеет другое название – «годковщина», а «молодой» называется «карасём» (БСРЖ), [Годок – матрос-старослужащий]. Прил.: дедовский (и «дедовской»; БСРЖ). См. «initiation/rite of ~».

head/the – см. «can/the ~».

head/attic/belfry/coconut/crown/ dome/gourd/noggin/noodle/think tank/top story/upper story – абажур; арбуз (расколоть арбуз кому-л. – разбить кому-л. голову); баклан (большая голова); балда (шибай по балде! – hit him up the side of the/his head!; дать по балде, получить по балде); зажбанить кого-л. – ударить кого-л. по голове/козвякнуть (ударить кого-л. кулаком, обычно по голове) – knock/bang/whack sb up the side of the/his head) – я как козвякну по башке-то, так и мозги вылетят вон! (СРНГ) – I‘ll whack ya up the side of yer gourd so hard that yer brains‘ll go flyin‘!; балдахин/балдашкин; балдоха; башка (в его башку ничего не втокаришь [СРНГ] – ya can‘t beat anything into that thick head of his); башкатень (-и)/башкатура; башня (башню прикрой, а то облысеешь.); бубен (бить в бубен кого-л. – бить по голове; дать/заехать в бубен кому-л. – ударить кого-л. по лицу, по голове; набить бубен кому-л.; бить бубны кому-л. – избивать; смазать бубны кому-л. – избить кого-л.); башкан – человек с большой головой, и – умный, сообразительный человек; ведро (обычно о пустом, глупом человеке – bucket for brains); дыня (дать в дыню кому-л.)/ты не думай так много, а то дыня треснет – don‘t think so much – your melon‘ll crack/hey, easy on the thinkin‘ – your melon‘ll crack; жбан (получить в жбан – один раз получит в жбан, больше не сунется); вилок; глобус; головешка/головёшка (пренебр.) – у него пустая головешка (СРНГ) – his gourd is empty/vapid; головёшку разломило! (СРНГ) – my gourd is just splittin‘!; голубятня (~ едет у кого-л.); дом, домик едет (поехал) у кого-л.; жбандель (жбандель не варит у кого-л.); соображалка/соображаловка (см. «noggin»); сообразиловка; кастрюля (~ не варит – his noggin isn‘t noodlin‘; пустая ~ – дурак; СРА); кегля (шевелить кеглей); колокольня; компьютер (~ болит); коробка; коробок (есть кое-что в коробке у кого-л./есть кое-чего в коробке-то! – о неглупом человеке: to have sth going on up there); котёл/котелок/котелочек (~ варит у кого-л. – sb has a good head on his shoulders); кочан; крыша (у кого-л. крыша не в порядке); кукушка (кукушка поехала/слетела у кого-л.); кумпол (дать кому/треснуть кого по кумполу); купол (купол едет/поехал у кого-л.); плешара/плешь/плешка (дать по плешаре/плеши/плешке); самовар (см. «percolator»); скворечник/скворечник поехал у кого-л.; скворечня/ты давай думай своей лысой скворечней (set that bald birdhouse of yours to some thinkin‘); черепок/черепочек/черепуха/черепушка; шар; шаробан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Тазик – дать кому-л. в тазик (БСРЖ). Темя/темечко (голова/мозги, ум) – ~ напекло (my dome is overbaked – про жару)/думай, думай своим лысым теменем (c’mon, get your bald dome in деаг)/дать по темени – to bop sb in the noggin (СРА). Чайник/чан/чанка (СРА) – дать (заехать/впаять) кому-л. по чайнику/чану – to whack sb up the side of the head. Получить по чайнику – подвергнуться избиению – to take a head whoppin‘. Заработать по чану – подвергнуться избиению. А по чану заработать не хочешь? (БСРЖ). Maybe, you‘re lookin‘ for a head thompin‘? Чердак – весь день чердак болит (БСРЖ). Двинуть по

1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий