buzz off! Меня с этих колёс второй день ломает (БСРЖ). Похмелюга – алкогольное или наркотическое похмелье. Крутая похмелюга – wicked hangover. С крутой похмелюги разбить машину. Ох, не дружу я со стариком Опохмелычем! (СРА) – Oh man, I just don‘t get along with ol‘ man Hangover! Такая опохмелюга – глаза из ушей смотрят! (сильное похмелье; СРА) – Talk about a wicked/an ugly ~ – my eyes are peepin‘ out my ears! Хмурь в башке, во рту кошатник! (хмурь – что-л. тяжёлое; СРА) – My head‘s full of lead and I swallowed a (cat) litter box! (вольный перевод: кошатник имеет два основных значения – кошкодав/кошкодёр и любитель кошек. Тут надо полагать или помещение для котов, или кошачий лоток. Как бы то ни было, это вонючее дело. NB: по поводу похмелья в Америке говорят «I feel like a monkey shit in my mouth!» – «Ощущение такое, что обезьяна насрала мне в рот!») – ср. «головка вава, во рту кака» – о состоянии сильного похмелья (БСРП) – my head is a hurtin‘ and I‘ve got crap in my mouth. Хворать – болеть на следующий день после пьянки, быть в похмелье (СРА) – to have the brew flu. См. «хворый» – «hangover/sb with a ~» в этом же гнезде.
Sb/a guy with a ~; sb who is hung over/ hungover; a guy with the brew flu, etc. – угар/угарный. Хворый (страдающий похмельем; СРА). Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ). Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Хмурый – испытывающий похмельный синдром (мол., ирон.; БСРЖ/СРА). Как понедельник утро, так хмурый (СРА) – If it‘s Monday morning, he‘s hungover. Два угара водки просят (СРА) – A couple of guys with a ~ are lookin‘ for some vodka. После встречи Нового года мы все были угарные. After celebrating New Year‘s we were all hungover.
To give a ~ – дурн
ить (давать тяжёлое похмелье). Пиво дурн
ит (БСРЖ/СРА). Beer gives you a bad hangover.
To cure/relieve/ease/counter a ~ – про само средство: оттягивать (снимать похмелье). Вчера нажрался в дупель, а пивца сейчас хорошо – оттягивает (БСРЖ). Yesterday I got drunker than a skunk, so a little beer now is just right – it eases/relieves the hangover. Попей чайк
у, оттянет (СРА) – Drink a little tea, it‘ll chase the hangover away. Поправлять (-вить) кого-л. и без доп. (снимать похмелье – о напитке, обычно спиртном). Кофеёк-то утречком не поправляет? (СРА) – Doesn‘t a little java/joe in the morn ease the hangover? Ой, меня пивко поправило, прямо душенька птичкой зацокала! (СРА) – Ah, a brewski set me straight – my soul started chirpin‘ like a little birdie!
To cure/relieve/ease/counter a ~; to have a maintenance beer/drink (to have a couple maintenance beers/drinks) – про человека: поправляться (-виться) чем-л. (выпивать спиртное с похмелья) – ~ пивом. Хватит прикладываться, чем завтра поправляться будешь? (СРА) – Enough with the elbow-bending – whaddaya gonna (what are you going to) fight back with in the morning? См. «hair/~ of the dog», «hair/to take a ~ of the dog that bit you».
~ mug (with the Japanese eyes) – японские глаза (об опухшем после запоя лице; СТЛБЖ).
~ medicine – to take one‘s ~ – лечиться (пить спиртное, обычно опохмеляясь; СРА). См. «medicine/to take a little ~».
Sth clears up a ~/sth rids one of a ~/sth chases a ~ away/sth runs a ~ outta sb‘s head – у кого-л. дурь похмельную/винные пары вызвездит/вызвездило (выбьет/выбило; вышибет/вышибло) из головы. У него все винные пары вызвездило на этом морозе (СРНГ) – This frigid cold ran all those liquor vapors right outta his head.
hangry – (hungry + angry) – гладогневный (скорогневный на почве пустого желудка; перевод мой).
hang-up – задвигон, заморока (-чка). У каждого свои замороки, задвигоны (БСРЖ). Everybody‘s got their quirks and hang-ups. Пункт/пунктик (странность, причуда). У меня на этом деле пунктов нет (СРА) – I don‘t have any ~s in this area/along these lines. См. «fixation», «pet peeve».
hankering/urge/craving/itch; sb‘s got a ~ to do sth/to feel like sth (like doing sth)/to be dying to do sth – охота; хош (-а). If you ever get a hankering’ to… Если вас когда-нибудь возьмёт охота (сделать что-л.). Возыметь охоту/желание что-л. сделать. Where can I write you, if I should get a hankerin‘? Куда написать Вам, если душа того сильно попросит? While you‘ve got a hankering. – Пока горит охота. У меня хош выпить (СРА) – I‘ve got a craving for/fer (fer – просторечное произ.) a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I‘ve got a hankerin‘ for/fer (fer – простореч.) a beer/I‘ve got a craving for a beer. См. «want/wantin‘», «crave/to ~», «craving». Кого-л. позывает на что-л. – на сон, еду – sb feels sleepy/sb feels like eating sth (sb has an urge to eat sth). Кого-л. позывает всхрапнуть часок-другой – I feel like napping (taking a nap) for an hour or two. Его позывает на водку – He‘s got a ~/craving for some vodka/he‘s craving some vodka. He was taken by an incredible hankering to gab – Его раздобар (неуёмное желание говорить/болтать) взял страшный. Зудеться (-ится) или зудиться (-ится)/СРНГ – безл.: ощущать острое желание чего-л. Ему зудится в картишки поиграть – He‘s got an itch (He is just itching) to play a little cards. Ему страшно зуделось подвыпить – He was just dyin‘ for a drink or two/He had a terrible hankerin‘ for a drink or two. Тяга – сильное желание. А у меня тяга бросить все немедленно и уехать (БСРЖ) – But I‘ve got this ~ to chuck everything right now and just leave. По тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать – есть желание что-л. делать. Работать мне сегодня что-то не в тягу (СРА) – Somehow I just don‘t feel like workin‘ today/Somehow I just don‘t have much of a ~ to work today. Всех потянуло на мемуары. Вот и он туда же (говорит Сталин; А. Р.). Everybody‘s got a hankering to write their memoirs. And he‘s followed suit. Или: Everyone‘s been bitten by the memoir bug… Взахотеться – Взахотелось мне побывать в городе (СРНГ) – I‘ve got a hankerin’ to go into the city. Взгомозить (безл.) – кому-л. ~ло – очень захотелось, приспичилор. Мужикам ~ло – водки надо (СРНГ) – The guys all of a sudden got a hankerin‘ for some vodka. Взрынуться – сильно и нетерпеливо захотеть чего-л. Они