чердаку кому-л./смазать чердак кому-л. – ударить кого-л. по голове (БСРЖ). Черепица – черепицу напекло (БСРЖ). Шарабан/шарабанка – Я сейчас возьму палку и расщепаю её о твой шарабан (БСРЖ). Ой, покатится твой шарабан! (СРА) – Uh-oh, your head/noggin/gourd is gonna roll! Шифер – ~ напекло! (СРА) – My roof top is bakin‘! Шлем
ак (-
а). Шевели шлемаком! (БСРЖ). Use your noggin!/get your head in gear! Ящик – ~ у меня весь день трещит с перепою (БСРЖ). My gourd has been ringing all day from a splitting hangover. Чугун/чугунок (СРА) – cast-iron kettle-head. См. «belfry», «noggin».
Empty/blank – бестолковка; ведро. Чего там у президента в его пьяной бестолковке?! (СРА). What‘s knockin‘ around in that drunken empty head/gourd of the president?! Не звени ведром! (СРА) – Don‘t rattle that empty bucket of a head!/Quiet, empty bucket for brains!
Large/huge/humongous – голов
изна. См. «large/huge head», «large-headed».
head – to get the big – вспухнуть, распухнуть; заспесивиться; забугрить/ забуреть; задуть фуфло (угол.) – зазнаться, загордиться, стать слишком важным (БСРЖ). Вчера Димку встретил, так он меня не узнал. Забурел, что ли? (БСРЖ). Yesterday I ran into Dimka. He didn‘t even recognize me. Did he get the big head or sth? У него вышла какая-то книжка, и он сразу забугрил. Заделываться (заделаться) – слишком много о себе думать, выставлять себя напоказ, выпендриваться. Ты особо-то не заделывайся, не Путин (СРА). Don‘t go getting‘ the big head now, you‘re no Putin. Загибаться – зазнаваться, вести себя заносчиво, быть высокомерным. Воруешь с нами, так нечего загибаться, а то распрыгался, как блоха (угол.; БСРЖ). If you‘re gonna be stealing with us, don‘t get the big head – you‘re already bopping around like a flea. Повестись (стать высокомерным зазнайкой; СРА). Разбогател и повёлся. He got rich and got the big ~. To get sth/some idea into one‘s ~ – вздумать что-л. сделать (И. Т.). Как бы он не вздумал остаться до следующей недели! I hope he doesn‘t get it into his ~ that he‘s staying until next week! Брать/взять мысль – думать, намереваться что-л. сделать. Не берите, парни, мысли на старой бабе жениться (СРНГ) – Guys, don‘t get any ideas into your head about marrying some ol‘ woman. Затемить (-ишь; сов.) что-л. – забрать себе что-л. в голову (СРНГ) – Не верится, что он такую благоглупость затемил! – I can’t believe that he got such balderdash into his ~! To get stuck in sb’s – см. «stuck/to get ~ in sb’s head». To have a good ~ on one’s shoulders – He has a good ~ on his shoulders. Он голова-парень. Он с царём в голове. Этот мужик с сообразиловкой (БСРЖ). Котёл варит у кого-л. (об умном, хорошо соображающем человеке; СРА). Головастый – умный, толковый (СРНГ) – Это ~ парень (СРНГ) – That boy’s got a good ~ on his shoulders. To be in (way) over one’s ~ – см. «bite off/to ~ more than one can chew». To have a ~ for – He had a real good head for making up stories. На складку да небылицу он был головастый (Б. Шергин). To calculate sth/to do the math in one’s – см. «calculate/to ~ sth…». Think with your ~, not your ass – головой надо думать а не жопой (СРА). To stick/pop one’s ~ in the door – см. «stick/to ~ one’s head in the door». To stick one’s ~ in the sand – см. «stick/to ~ one’s head in the sand». To not be able to get sth out of one’s ~ – см. «broken/like a ~ record». ~s will roll/sb’s ~ will roll – пройти по головам (снять головы). Атаман: Тише, чёртова дружина, а то по головам пройду! (СРНГ) – The chief: Keep it down, you band of devils, or else heads will roll! Чья-л. голова загибла (СРНГ). Наши головы загибли! Our ~s will roll! To get one’s ~ involved in sth/to get one’s ~ into the game – голову подключать (-чить) к чему-л. Тут нужны не только руки, но и голову в большинстве случаев подключать приходится (о строительном деле; В. Евсенкин) – Here you need not only your hands, but in most cases you have to get your ~ into the game, as well.
headache – (проблема, требующая решения) – головняк (-а). Употребляется и в сысле «неприятность». То один головняк, то другой, когда же расслабуха? (БСРЖ). It’s just one headache after another, when do I get a break? Рак головы – о какой-л. трудности, препятствии (БСРЖ) – a major ~. Вот ещё рак головы: машина сломалась! (СРА) – And now another major ~ – my car broke down! ~s/issues – иногда можно перевести как «заморочки» (дела, проблемы) – у них свои заморочки (СРА) – they’ve got their own ~. См, «issue». Splitting ~ – Голова квадратная у кого-л. (голова болит, устала от размышлений; плохо думается; СРА) – Sb has a splitting ~/sb’s head is about to explode. У кого-л. голова пухнет от чего-л. (об озабоченности, усталости или головной боли; СРА). См. «think tank».
head-on collision – лобовое столкновение (обычно на высокой скорости).
head – at the ~ of the table – вверху стола (устар.)/в верху стола, на переднем почётном месте. At the head of the table – the “guilty” party. В самом челе стола – виновник торжества. Сидеть (сесть) вверху стола – Бедняк пришёл всех наперво и сел ~ (СРНГ). This poor guy shows up first (beats everyone to the punch) and sits down at the ~ of the table. Сидеть под образами/под святыми (на почётном месте; С. М.) – to sit at the ~ of the table/at the place of honor (дословно: to sit beneath the icons/closest to the icons).
head – to come to a ~ – Everything came to a head. Sth terrifying beyond imagination happened. Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.
head – to go to the ~ of the class – Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (И. Т.). You go first. You threw us all off our game so you go to the ~ of the class/so you run the show. Ср. Кто больше бывал, тому и книги в руки (т. е., больше знающему доверие и уважение; С. М.). За аз да за буки, так и указку в руки (В. Д.) – he knows his ABC‘s/his stuff – put the pointer in his hands!/send him to the head of