Читать интересную книгу Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 64
Впрочем, это была вполне обычная ситуация.

Пес лег рядом с женщиной и потихоньку подползал ближе, ожидая похвалы от своего хозяина. Его наградили любимой игрушкой, а затем принялись оценивать состояние «раненой» женщины. Спасатели также разыграли и звонок на базу, отойдя в сторону от кинолога с собакой, так как их задача была уже выполнена. Рекс внимательно следил за тем, как женщину поднимают с земли и кладут на спинальную доску. Пока они несли пострадавшую вниз на базу, в чем Рекс также участвовал поочередно с другими спасателями, им приходилось двигаться предельно осторожно, чтобы не причинить ей дополнительный вред. Команда никогда не могла точно оценить степень повреждений, так что обратный путь всегда был намного тяжелее и дольше.

Рексу несколько раз подсказывали, что стоит держать края спинальной доски как можно ровнее, так как никто не исключал травму спины или шеи. К тому времени, когда они дошли до деревянного моста через реку, протекавшую совсем недалеко от автостоянки, его плечи и руки неистово горели.

Черт возьми, как же это было тяжело.

– Ты отлично справился, приятель, – сказал ему руководитель группы. – Еще парочка тренировок, и ты будешь готов к настоящей операции. Не хочешь выпить с нами по чашечке кофе?

Это было своеобразной традицией у спасателей, поэтому Рекс с радостью согласился. Ему было приятно почувствовать себя частью большой команды.

Все, чего не хватало ему для полного спокойствия, – это выкинуть из своей головы пару карих глаз.

Но легче сказать, чем сделать, не правда ли?

Глава 23

Все было тщетно. Лиэнн не могла забыть руки Рекса, крепко обнимающие ее за талию, его губы, запах лосьона после бритья. Как бы она ни старалась выбросить его из своей головы – это было невозможно.

Они не виделись с того несчастного вечера со Стиви и Тиа на прошлой неделе. Не сказать, что они часто проводили время вместе и до этого, но сейчас она почему-то по нему скучала. Причем его потрясающие идеи были совершенно ни при чем, хотя сейчас ей бы не помешала его помощь.

Может, позвонить ему? Она могла бы снова использовать в качестве предлога для встречи свое новое задание… Хотя тогда он подумает, что она звонит ему, только когда ей что-то нужно.

Может, просто предложить поужинать вместе, сходить в бар или выпить кофе? Но если он и согласится, то это будет исключительно из-за его хороших манер и воспитания. Или он придумает какую-нибудь дурацкую отмазку и откажется? Лиэнн даже не знала, что из этого было бы хуже. Она была твердо уверена, что не нравится ему, поэтому зачем вообще мучить себя? Сейчас ей нужно сконцентрироваться на соревновании и не отвлекаться ни на что другое.

Отчаявшись, она оставила Мэйбл за главную и решила перенаправить свою энергию в другое русло – отправиться в банк.

Уладив все дела и не очень-то желая возвращаться на работу, она забежала в чайную «У Пегги». Стиви была одной из самых рассудительных людей, которых она знала, поэтому к ней всегда можно было обратиться за советом. Лиэнн решила вынести свою ситуацию на ее суд.

К сожалению, ни Стиви, ни Кассандры в чайной не оказалось. Бетти осталась за главную и теперь наслаждалась каждой секундой своего «правления».

– У Кассандры отошли воды, – восторженно объявила она, – Стиви повезла ее в больницу.

– А где Эйден?

– Они не смогли до него дозвониться. Он скорее всего в мастерской, в обнимку со своей шумной пилой. Кстати, у нее девочка, – добавила Бетти.

– Так она уже родила? – удивилась Лиэнн.

– Пока нет.

– Тогда откуда ты знаешь, что это девочка? – Лиэнн было прекрасно известно, что ни Кассандра, ни ее муж не хотели заранее узнавать пол ребенка во время осмотра. – Это ты по положению живота догадалась? Высоко или низко или как там определяют?

– Ой, да это все бабушкины сказки, – пренебрежительно сказала Бетти.

– Тогда как? Заглянула в хрустальный шар?

Лицо Бетти вытянулось, и она тяжело вздохнула.

– Что-то типа того, – пробормотала она и вернулась обратно за стойку, чтобы наконец-то сделать для Лиэнн ее чай и булочку.

Лиэнн невольно улыбнулась. У Бетти давно сложилась репутация довольно эксцентричной особы, что доказывал и их сегодняшний разговор. Она была глупой как пробка, но зато очень доброй. Если бы не Бетти, ни Тиа, ни Стиви сейчас не планировали бы свадьбы с такими потрясающими молодыми людьми.

Когда женщина снова подошла к столику Лиэнн, на ее лице было уже совсем другое выражение.

– Этот твой рейнджер снова заходил, – сказала она.

– Да?

– Он очень милый, – сказала Бетти и плюхнулась на стул рядом с Лиэнн, параллельно стащив у той кусок булочки и принявшись шумно жевать.

– Да, он такой, – вежливо согласилась Лиэнн, усердно стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.

– Вы были бы идеальной парой, – сказала женщина, – если бы ты разобралась с собой.

– Что, простите? – девушка опешила и даже перестала намазывать джем на булочку.

– Сначала сливки, потом джем, – отметила Бетти. – Это же всем известно.

– А мне нравится так, и это моя булочка, – Лиэнн игриво шлепнула Бетти по руке. – Возьми свою и делай с ней что хочешь.

– Это последняя. Я бы приготовила еще, но ревматизм не дает мне покоя.

– Ох, прости. Держи мою. Я возьму что-нибудь другое.

– О нет, спасибо. После того как ты все испортила своим джемом, я не буду это есть. Сначала идут сливки и только потом джем.

Лиэнн закатила глаза.

– Такое отношение может оттолкнуть и твоего молодого человека, – продолжала Бетти.

– У меня нет молодого человека.

– Ох, но был бы, если бы только знала… – загадочно произнесла женщина.

– Я не в его вкусе.

– Ты уверена?

– Да, – внезапно аппетит Лиэнн улетучился, и она отложила нож.

– Откуда ты знаешь? Он что-то говорил? – спросила Бетти.

– Нет, но… Слушай, я понятия не имею, зачем мы вообще сейчас это обсуждаем.

– О, я думаю, ты прекрасно знаешь, – ответила женщина спокойным тоном.

Бетти поднялась на ноги, и Лиэнн решила, что этот странный разговор наконец подошел к концу.

Но не тут-то было. Бетти вернулась с чашкой и блюдцем и принялась наливать себе чай. Лиэнн зачарованно наблюдала за ее маленькой чайной церемонией. Женщина сначала перелила содержимое чашки в тарелку, подула на нее и только потом начала пить, смачно причмокивая губами. Зачем ей вообще нужна была чашка?

– Итак, – сказала Бетти, осушив свое блюдце и перестав издавать звуки, похожие на слив бачка унитаза, – он нравится тебе, ты нравишься ему. В чем проблема?

Лиэнн поджала губы.

– Во-первых, он мне не нравится.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс.
Книги, аналогичгные Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс

Оставить комментарий