天之道,其犹张弓!高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。熟能有余以奉天下?其唯有道者。是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。
七十八章
天下柔弱莫过于水,而攻坚;强莫之能先。其无以易之。故弱胜强,柔胜刚,天下莫能知,莫能行。故圣人云:‘受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓天下王。’正言若反。
七十九章
和大怨,必有余怨,安可以为善?是以圣人执左契,不责于人。故有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。
八十章
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟轝,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
八十一章
信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害。圣人之道,为而不争。
«Дао дэ цзин»
Перевод Алексея Маслова
КНИГА ПЕРВАЯ
1
1 Дао, которое может быть выражено словами,
не есть постоянное Дао.
2 Имя, которое может быть поименовано,
не есть постоянное имя. 1
3 Небытие зовется началом Неба и Земли.
4 Бытие зовется Матерью мириад созданий. 2
5 Поэтому, желая узреть
его утонченно неуловимую сущность,
6 обрети постоянство небытия.3
7 Желая наблюдать его проявления,
пребывай в постоянстве бытия. 4
8 Оба они произрастают вместе
и различаются лишь именем.
9 Будучи тождественными,
они зовутся сокровенным.
1 °Cокровенное и еще раз сокровенное —
врата ко множеству потаенного. 5
2
1 Лишь только в Поднебесной узнали,
что красивое — красиво,
2 тотчас появилось и уродство.
3 Как только все узнали, что добро — это добро,
4 тотчас появилось и зло.
5 Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга.
6 Сложное и простое создают друг друга.
7 Длинное и короткое поверяют друг друга.
8 Высокое и низкое тянутся друг к другу.
9 Голоса и звуки
приходят в гармонию друг с другом.
10 «До» и «после» следуют друг за другом. 6
11 Поэтому мудрец действует недеянием 7
и учит молчанием.
12 Мириады созданий возникают из этого,
13 а он не правит ими.
14 Он порождает их и не обладает ими;
15 действует, не имея воздаяния; 8
16 достигая совершенства, не считает это успехом; 9
17 в силу того, что он никогда не стремится к успеху,
18 тот никогда не покидает его. 10
3
1 Не превозноси мудрых —
и люди не будут соперничать.
2 Не цени редкие вещи — и не будут красть.
3 Не гляди на то, что возбуждает желания,
4 и сердца людей не придут в смятение. 11
5 Поэтому, управляя людьми,
6 мудрец опустошает их сердца
и наполняет желудки; 12
7 ослабляет их волю, но усиливает их кости; 13
8 постоянно стремится к тому,
9 чтобы они были незатронуты знаниями
и свободны от желаний, 14
10 а те, кто освящен мудростью,
не помышляли о действии. 15
11 Действуй недеянием —
12 и не будет того, что не управлялось бы тобой.
4
1 Дао пустотно,
но использованием не исчерпать его.
2 Глубочайшее! Оно подобно предку мириад существ.
3 Притупи лезвие, развяжи узлы,
4 пригаси блеск, уподобь его пылинке.
5 Отсутствующее!
Лишь кажущееся присутствующим здесь.
6 Мне не постичь, чьим сыном оно является.
7 Но кажется предком [Небесного] Владыки. 16
5
1 Небо и Земля не гуманны
2 и относятся к мириадам существ,
как к соломенным собачкам. 17
3 Мудрый человек не гуманен
4 и относится к людям,
как к соломенным собачкам. 18
5 Не подобно ли пространство
между Небом и Землей
[кузнечным] мехам?
6 Будучи пустотным, оно неисчерпаемо. 19
7 Чем больше оно движется,
тем больше ему прибавляется.
8 Произносящий бесчисленное множество речей
9 не сравнится со сберегающим это в себе. 20
6
1 Дух в долине никогда не умирает.
2 И зовется это сокровенной самкой.
3 Врата сокровенной самки
4 зовутся корнем Неба и Земли.
5 Едва различимое,
лишь кажущееся присутствующим здесь,
6 оно неисчерпаемо в использовании. 21
7
1 Небо извечно, Земля — долговременна.
2 Небо и Земля могут быть извечны
и долговременны,
3 ибо они не порождают сами себя. 22
4 Вот почему они извечны и долговременны.
5 Поэтому мудрец, становясь позади всех,
6 оказывается впереди всех,
7 пренебрегает собой и потому сберегает себя.
8 Разве этим он не преследует личных целей?
9 Поэтому он и может достичь их. 23
8
1 Человек высшей Благости подобен воде,
2 ибо вода приносит пользу мириадам существ,
не соперничая с ними,
3 и находится в том месте, которое все ненавидят. 24
4 Поэтому она близка Дао. 25
5 В жилище он ценит землю,
6 в сердце ценит глубину,
7 в союзе ценит гуманность,
8 в словах ценит искренность,
9 в правлении ценит порядок,
10 в поступках ценит способности,
11 в делах ценит время.
12 В силу того, что он не соперничает,
он и не допускает ошибок. 26
9
1 Лучше вовремя остановиться,
чем наполнить [сосуд] до краев. 27
2 Если заточить лезвие до предела,
то долго его не сохранить. 28
3 Покои могут быть полны золота и каменьев,
4 но не найдется того, кто устерег бы их. 29
5 Похваляться богатством и знатностью —
значит накликать на себя беду. 30
6 Добившись успеха — отступай.
7 В этом — Путь Неба. 31
10
1 Можно ли, соединив душу и плоть,
2 объять Единое и не утратить это? 32
3 Можно ли, регулируя ци и становясь податливым,
4 обрести состояние новорожденного? 33
5 Можно ли, отполировав сокровенное зеркало,
6 не оставить на нем пятен? 34
7 Можно ли, любя народ и правя государством,
8 пребывать в недеянии? 35
9 Можно ли, открывая и закрывая Небесные Врата,
10 сохранять состояние самки? 36
11 Можно ли, постигнув четыре начала,
12 пребывать вне знания? 37
13 Давать жизнь и вскармливать?
14 Давать жизнь 38 и не обладать этим? 39
15 Действуя, не требовать воздаяния?
16 Взращивая, не править этим?
17 Это зовется сокровенной Благостью. 40
11
1 Тридцать спиц соединяются в одной ступице.
2 Использование же повозки
3 обуславливается пустотой между ними. 41
4 Для того, чтобы изготовить сосуд,
размешивают глину.
5 Использование же сосуда обуславливается
пустотой в нем.
6 Для того, чтобы соорудить жилище,
прорубают двери и окна.
7 Использование же жилища обуславливается
пустотой в нем.
8 Поэтому ту выгоду, которую получаем
благодаря «наличию»,
9 мы можем использовать
лишь благодаря «отсутствию». 42
12
1 Пять цветов слепят глаза человека.
2 Пять тонов музыки притупляют его слух.
3 Пять вкусовых ощущений ранят его рот.
4 Скачка на лошадях и охота
делают необузданым его сердце. 43
5 Редкие вещи влекут человека
к совершению зла. 44
6 Поэтому мудрец заботится о желудке,
а не о глазах;
7 отказывается от одного, дабы достичь другого. 45
13
1 Слава и позор подобны страху.
2 Ценить свое тело —
3 то же самое, что ценить величайшие несчастья.
4 Что значит: «Слава и позор подобны страху?» 46
5 Даже при малейшей славе,
достигая ее — страшатся,
6 утрачивая — страшатся тоже.
7 Это и значит: «Слава и позор подобны страху».
8 Что значит: «Ценить свое тело — то же самое,
9 что ценить величайшие несчастья»? 47
10 Причина, по которой я сталкиваюсь
с величайшими несчастьями,
11 заключена в том, что я имею тело. 48
12 Если бы я не имел тела, 49
откуда же взяться несчастьям?
13 Поэтому, тому, кто ценит Поднебесную
больше, чем себя,
14 может быть доверена Поднебесная. 50
15 Тот, кто любит Поднебесную больше, чем себя,
16 встретит поддержку Поднебесной. 51
14
1 Глядим на него и не видим.
Зовем это заурядным.
2 Слушаем его и не слышим. Зовем это редким.
3 Пытаемся коснуться его и не достигаем.
4 Зовем это мельчайшим.
5 Эти три ипостаси невозможно разделить,
6 ибо смешаны они и являют собой Единое. 52
7 Его верхняя часть не источает света.
8 Его нижняя часть не окутана мраком.
9 Едва различимое, его нельзя даже поименовать.
10 Оно возвращается к тому,
что не имеет сущности.
11 Это зовется формой, не имеющей форм;
12 образом, не имеющим сущности. 53
13 Это зовется расплывчато-туманным. 54
14 Встретившись с ним, не увидим его начала.